首页 | 官方网站   微博 | 高级检索  
     

关联理论翻译观视域下《生死疲劳》中的山东方言英译研究
引用本文:邓园园.关联理论翻译观视域下《生死疲劳》中的山东方言英译研究[J].扬州职业大学学报,2022,0(1):62-67.
作者姓名:邓园园
作者单位:(郑州大学,河南郑州450001)
摘    要:基于关联理论翻译观,分别从语音层面、语义层面、句法层面和语用层面四个维度探析莫言长篇小说《生死疲劳》英译本中的山东方言英译。研究发现,译者在翻译中,灵活采用直译、意译等多种翻译方法,尽力保证方言翻译的准确性,使译文读者更好地理解地域特色方言文化,促进文化交流和传递。但英译本中也存在方言误译的情况,这对译者扮演好纽带角色、传递源语文化内涵,提出了挑战。

关 键 词:《生死疲劳》  方言英译  关联理论  最佳关联  语境效果

A Study on C-E Translation of Shandong Dialect in Life and Death Are Wearing Me Out Viewed from Relevance Theory of Translation
DENG Yuan-yuan.A Study on C-E Translation of Shandong Dialect in Life and Death Are Wearing Me Out Viewed from Relevance Theory of Translation[J].Journal of Yangzhou Polytechnic College,2022,0(1):62-67.
Authors:DENG Yuan-yuan
Affiliation:(Zhengzhou University, Zhengzhou 450001, China)
Abstract:Based on Relevance Theory of Translation, this paper analyzes the Shandong dialect translation in the English version of Mo Yans novel Life and Death Are Wearing Me Out from the dimensions of phonetics, semantics, syntax and pragmatics. It is found that the translator endeavors to ensure the accuracy of dialect translation by flexibly adopting various translation strategies such as literal translation and free translation. Therefore, the readers can better understand the dialect culture with its regional characteristics and the translator achieves the goal of cultural exchange and transmission. Nevertheless, dialect mistranslations still exist, which poses a great challenge for the translators to play their roles in conveying the cultural connotation of the source language.
Keywords:Life and Death Are Wearing Me Out dialect translation relevance theory optimal relevance contextual effect
点击此处可从《扬州职业大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《扬州职业大学学报》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司    京ICP备09084417号-23

京公网安备 11010802026262号