首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 390 毫秒
1.
结合有声思维的方法对十名英语学习者在翻译过程中的自我纠错表现进行数据分析和描写性研究。结果显示:10名受试自我纠错的成功率为66.7%;但存在较大个体差异,最高的为89.7%,而最低的仅为54.9%;整体在线纠错(on-lineself-correction)数低于离线纠错(off-lineself-correction)数,但三分一的受试表现出相反趋势,即其离线纠错数低于在线纠错数;整体理解纠错(comprehension correction)数与翻译质量之间呈正比,粗译纠错和精译纠错与翻译质量之间暂未发现相关关系。  相似文献   

2.
本文从译者行为批评视域出发,通过4个具体案例,讨论了译内与译外之间、鉴者与赏者之间、 自译与自评之间以及缺席与在场之间的关系,解析了翻译批评的操作性。作为译评者,具备明确的身份意识和角色定位,将有效提高翻译批评的操作性,增强其客观性,这也是构建翻译批评理论和检验翻译批评理论有效性的基础。  相似文献   

3.
冰心翻译的《吉檀迦利》是一个时期的译作经典,本文运用当代欧洲文化译论分析冰心的操纵翻译行为的策略考察冰心的泰戈尔诗译,关注翻译与创作之间的动态关系。论述翻译实践的种种成就,冰心翻译与创作。译诗语言等,翻译理论和实践方面事实。  相似文献   

4.
就翻译而言,质量就是生命。影响科技翻译的主要因素有三:译表达不符合汉语行习惯,译内容与相关的专业知识相悖,句与句之间联系松散。翻译时,避免字与字、句与句对应的直译和呆译,认真领会相关专业的英和汉语表达差异,以意层为基本单位,视段落为有机整体,仔细推敲句与句之间的关系,将有助干提高翻译质量。  相似文献   

5.
周淑媛 《海外英语》2013,(21):212-213
在新时期的众多翻译理论中,女性主义翻译观对译者的地位变迁的影响最为深远。它指导译者彻底实现了从"自我隐形"到"自我彰显"的华丽蜕变,从而使译者地位提升到一个新的高度。因此,该文将着重从女性主义翻译理论的视角审视译者地位的变迁,探讨该译论对提升译者地位的推动作用,并且反思译者在女性主义译论影响下过度自我彰显所带来的负面影响,最终旨在鼓舞译者在全球化的语境下扮演活跃于作者与读者之间的灵动舞者。  相似文献   

6.
程平 《鸡西大学学报》2010,10(6):118-121
"善"、"平等"、"责任"是元伦理学的概念体系。通过对一些翻译理论思想的研究,发现翻译同样具有"善"、"平等"、"责任"的伦理属性,"善"为指导翻译最重要的伦理原则,"善译"要做到"善思、善待、善意";"平等"为翻译之公正伦理;"责任"为翻译质量之保障伦理,把握好三者之间的关系既是翻译行为的内在伦理要求,又是确保翻译成功的关键因素。  相似文献   

7.
翻译是在异质的语言文化间驾起沟通桥梁的折衷行为。语言文化间无法消减的异质性决定了完全翻译的不可能性,同时也决定了翻译的必要性并悖论式地使其成为可能。作者试从可译与不可译的对立性、同一性及它们之间的转化机制几个方面来论述这对矛盾之间的既对立统又一的辩证关系。  相似文献   

8.
张爱玲是一位可以自由纯熟地运用双语写作与翻译的女作家,但对其翻译行为的研究仍然缺乏系统性、整体性。文章从生态翻译学角度解读张爱玲的翻译行为,从而发现:张爱玲的翻译活动体现了生态翻译学中的翻译行为的“适应”、“选择”以及翻译过程中所体现的“译有所为”。  相似文献   

9.
学生在汉英翻译中容易犯错误。把学生的作业,老师的暗示,学生的自我纠错作为研究数据,调查了老师应给多大程度的暗示,学生才能自我纠错,怎么样的暗示会更有效。研究表明,老师帮助学生自我纠错,不仅能降低学生错误的重犯率,还能激活学生的语言能力和创造性。  相似文献   

10.
以一项非英语专业汉译英纠错实验教学为例,探讨错误分析理论指导下的小组合作学习模式对学生翻译错误纠正效果的影响。结果发现,与传统翻译教学方法相比,小组合作学习模式对纠正学生的语言错误、文本错误、策略错误和自我评估错误有着显著的效果,更有利于培养学生的翻译能力。  相似文献   

11.
英语翻译的质量对我国了解世界、学习先进科学文化有着重要的影响。相对于传统的翻译理论,功能翻译理论在翻译质量上可以实现更高的突破,被广泛应用于各语种间的翻译工作。介绍功能翻译理论的发展过程,将功能翻译理论原则作为准则,研究功能翻译理论下的英语翻译方法,以此提升英语翻译的整体质量。  相似文献   

12.
国内对翻译活动的研究主要集中在语言能力、文化能力、转换能力等方面,对译者的心理因素涉及较少。翻译是一个动态的、复杂的过程,很多问题只有从心理学的角度去观察和研究才能解释。心理因素往往会影响译者对原作的理解和译文的表达,从而影响译文质量。因此,应充分考虑译者在翻译过程中内部心理机制和心理活动的规律和特点,探索心理因素对翻译活动的影响,进而揭示心理因素与翻译活动的关系,以期产生更优秀的译者和更高质量的译作。  相似文献   

13.
翻译最敏感的是质量,质量最敏感的是成本。质量与成本是一对相互依存的概念,全面正确地理解翻译质量与翻译成本对译学研究的健康发展意义重大。  相似文献   

14.
论商标翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
全球经济日趋一体化,商品在世界范围内的竞争也日趋激烈。作为商品符号的商标起着举足轻重的作用,商标的翻译也就不可忽视。本从商标的定义及分类、商标翻译的原则及技巧和商标翻译中应注意的事项论述如何提高商标翻译的质量。  相似文献   

15.
译者的认知能力与译文质量   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译就是意义从源语到目的语的再现。而意义的形成与人的认知关系密切。从认知语言学的角度来研究翻译逐年增多,还形成了认知语言学的翻译观,但从译者的认知能力来探讨译文质量的研究还不多。文章从认知视角、认知结构和认识逻辑三个角度,结合具体的例子分析,认为译者的双语语言文化认知能力和逻辑能力对译文质量产生直接影响,决定译文质量。  相似文献   

16.
在国际商务中,品牌是产品质量的象征,品牌随着商品的流通而名扬四海。品牌翻译大多是从音译、意译和音意结合译三方面着手,具有一定的特色与技巧,体现了不同的文化因素。从信息论、语义学和中西文化差异的视角进行理论分析,有助于探求最佳的品牌翻译方法。  相似文献   

17.
严静 《宜宾学院学报》2005,5(1):100-102
本通过举例分析了学翻译中的意象结合、异化与归化现象,以及意识形态对于学翻译的操控,同时指出学翻译实际上是化的传导,译在翻译过程中应该综合考虑各种化因素,加上自身素质的提高,才能译出精品。  相似文献   

18.
译者素养与旅游英语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
要搞好旅游英语翻译,译者需要了解中英文的语言差异、英汉旅游语篇文体上的差异以及东西方文化上的差异;同时,在翻译方法层面,还要灵活地运用解释、增加、删减和篇章整合等技巧。  相似文献   

19.
从英汉互译看文化与翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
在英汉互译中,文化始终是翻译的一大障碍,对源语与译语文化掌握的好坏,直接影响着译作的好坏。翻译不仅仅是两种语言之间简单的互换,更是两种文化的交流。如果忽视文化对翻译的作用和影响,译文是绝不可能成功的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号