首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
双语平行语料库是一种独特的语料库,专门用于研究双语翻译,培养和训练翻译人员,提升翻译教学与实践水平.翻译记忆库最主要存在于计算机辅助翻译系统中,属于一种“简单”的语料库,其原理、结构和作用与双语平行语料库有许多相同之处,将对此进行深入探讨.  相似文献   

2.
鉴于国内双语平行语料库研究的蓬勃发展,双语平行语料库被广泛应用于各领域。为了满足实际的翻译需求,自建小型双语平行语料库变得越来越普遍。本文基于自建的小型双语平行语料库,利用Para Conc的检索功能,详细介绍了双语平行语料库在信息型文本翻译中的具体应用。笔者通过实践发现应用双语平行语料库不仅能帮助确定专业词汇和语言风格,还能在翻译方法上提供一定借鉴。因此,双语平行语料库在提高翻译速度和质量方面的作用值得进一步发掘。  相似文献   

3.
许春翎  郭琦 《海外英语》2016,(4):116-117,120
双语平行语料库在翻译教学中有着不可比拟的优势。借用PACTE翻译小组的培养模式,学生译者的翻译能力培养包括策略子能力、双语子能力、工具子能力、语言外子能力和翻译知识子能力。学生译者可以充分借助双语平行语料库的有效资源,经由教师指导对不同类型的文本进行比对,在课下利用在线双语平行语料库和教师自建语料库平台进行自主查询、学习,全面提高其翻译能力。  相似文献   

4.
双语语料库主要有平行语料库(parallel corpus)和对比语料库(comparable corpus)两种形式。平行语料库由于其独特的优势受到国内外研究者的高度关注。应用文汉英双语平行语料库属于专门用途全文语料库,目前规模约200万字/词,中远期规模为600万字/词。建成后,将主要用于4个方面的研究:语言与语言对比研究、应用文翻译研究、翻译教学研究、资源提取与机器辅助翻译运用研究。  相似文献   

5.
目前国内外尚无以大陆地区汉译英旅游文本为对象的旅游翻译语料库,国内对世界遗产旅游翻译的研究也寥寥无几。研制以国内世界遗产旅游翻译为研究对象的大型双语旅游语料库,有助于推动基于实证语料的旅游翻译研究的发展。以福建为例,从语料库的构成、语料来源、语料标注、语料检索等方面介绍世界遗产双语语料库的研制方法,并探讨其在旅游语言及旅游翻译的特征研究、世界遗产旅游翻译的质量评估、世界遗产旅游翻译模式、计算机辅助旅游翻译教学模式等方面的应用。  相似文献   

6.
作为国际化旅游城市的乐山,创建本土旅游类双语平行语料库具有必要性、紧迫性和可操作性。从跨学科、跨领域视角来看,旅游领域的双语专门语料库对旅游产业、翻译研究、区域经济等具有重大而深远的意义。  相似文献   

7.
本文基于小型双语平行语料库,以近10年政府工作报告为例,总结出政治文献中泛义动词结构“搞好”的翻译方法——直译法、清晰化动词的译法、动补化译法,证实了政治文献翻译中泛义动词结构突出的显化倾向,同时也进一步证明小型双语平行语料库在翻译实践和研究中的运用前景。  相似文献   

8.
彭楠  王磊  郑伟 《海外英语》2022,(18):45-47
在“一带一路”的背景下,我国的外宣翻译为促进我国与世界各国之间的交流做出了重要贡献。该研究旨在通过以现有双语平行语料库研究的成果为基础,探索其在外宣翻译中发挥的作用,以及其开发的必要性和可行性,探索双语平行语料库的建设途径以及实践应用价值。  相似文献   

9.
目前国内还少有关于语料库辅助英语学习者进行翻译实践的研究。本研究利用笔者自建的小型中英双语平行语料库,对中国英语学习者利用平行语料库和双语词典进行翻译的异同进行对比研究后发现,和双语词典相比,平行语料库能够帮助学习者提高翻译速度和翻译质量。另外,学习者对于平行语料库辅助翻译实践持欢迎态度。  相似文献   

10.
旅游文本具有明显的地域性和专门性,通用的旅游翻译语料库不能完全适用于昭通地区的旅游翻译,根据地区现状,通过总体设计、语料收集整理、标注对齐、语料整合几个步骤建设昭通旅游翻译双语平行语料库,有利于昭通旅游业的长远发展。  相似文献   

11.
语料库语言学的发展及兴起对语言研究和翻译产生了巨大的影响。在翻译实践中,平行语料库和双语词典相比具有三方面的优势:可以填补双语词典中的义项缺失;可以实现双语之间的对等;可以提供整句释义。  相似文献   

12.
基于双语平行语料库的翻译教学是一种以学习者为中心的教学模式,能充分调动学生的学习主动性。双语平行语料库在翻译教学中的应用主要体现在词汇、句子和语篇三个层次上。基于双语平行语料库的翻译教学可以帮助学生丰富翻译感受、提高翻译能力和加深对原文与译文篇章层面的理解和认识。  相似文献   

13.
从上世纪80年代起,作为一种研究语言现象和语言本质的新模式,语料库语言学取得了令人鼓舞的成就。语料库已经渗透到语言研究的各个领域。翻译研究领域里使用的语料库多为双语平行语料库和翻译语料库。单语语料库与翻译研究,尤其是与翻译教学相结合,是一个鲜有人探索的未知领域。在课堂上使用可以免费获取的美国杨百翰大学的英语单语语料库(COCA语料库)和北京大学汉语语言学研究中心的汉语单语语料库 (CCL语料库)能改变传统翻译教学模式,为翻译教学的改革提供借鉴。  相似文献   

14.
双语平行语料库在人工智能外语教学领域的研究起着举足轻重的作用,金融双语平行语料库应用于翻译教学,对于提高学生的学习效果,加快专业翻译速度,大幅度提高翻译的专业性、准确性都有着其他方式无法比拟的优势。鉴于我国涉及金融领域双语平行语料库的探索工作相对较少,提出建立金融双语平行翻译语料库的设计构思、对专业入库资料和软件平台的建设提出了初步的方案。  相似文献   

15.
本文基于小型双语平行语料库,以近5年《政府工作报告》为例,总结出政治文献中隐喻词汇"推进"的翻译方法,证实了政治文献翻译中汉语的隐喻动词在翻译中会有隐喻翻译,非隐喻翻译以及省略和转化,同时也进一步证明小型双语平行语料库在翻译实践和研究中的运用前景。  相似文献   

16.
从语料库的构成、语料来源、语料标注、语料检索等方面介绍世界遗产双语语料库的研制方法,并探讨其在旅游语言及旅游翻译的特征研究、世界遗产旅游翻译的质量评估、世界遗产旅游翻译模式、计算机辅助旅游翻译教学模式等方面的应用。  相似文献   

17.
随着语料库技术的发展,以语料库为新的研究范式进入翻译教学和实践领域。在审视当前翻译教学现状后,从自建少数民族民俗文化双语平行语料库、翻译教学应用和翻译教学内容方面探讨平行语料库在当前翻译教学中的运用,旨在推动翻译教学改革,以期适应区域社会经济发展的需求。  相似文献   

18.
平行语料库的应用改变了传统的翻译教学方式,是翻译教学的重要辅助工具.教师在平行语料库的辅助下,通过课前练习、课中讨论、课后巩固三步骤,能够促使学生在观察双语语料的基础上,总结双语对应规律和翻译技巧,提高翻译实践能力和翻译理论水平.  相似文献   

19.
自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性并能不断更新,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色。在翻译教学中常用于查询双语转换中疑难对等词;揭示和归纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律等。  相似文献   

20.
自建英汉平行语料库与翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性并能不断更新,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色.在翻译教学中常用于查询双语转换中疑难对等词;揭示和归纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律等.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号