首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
口译中的跨文化意识是指译员在翻译过程中形成的一种对文化差异的认知能力和应对策略。译员具有跨文化意识有助于减少乃至消除口译中的语用失误,帮助交谈双方建立和谐的交际氛围。在口译教学中,除了常规的口译技能训练之外,应该将跨文化意识的培养纳入口译教学体系,培养学生对文化差异的敏感性及包容精神,为将来的口译实践打下良好的基础。  相似文献   

2.
传统译论影响下的口译训练模式多以文本为中心,鲜少关注译员。近年来,随着社会对译员在真实工作场景中的转换能力需求不断提高,生态翻译学的“译者中心”观点应运而生,强调发挥译员在口译过程中的主观能动性,建立译员中心地位,这对口译培养模式的发展产生了重要启示。文章研究生态翻译学在口译训练模式中的诠释,探索通过口译生态环境模拟课堂提高译员在真实口译环境的适应能力和选择能力的实现方式。  相似文献   

3.
目前中国旅游业发展越来越快,对导游口译也提出了越来越高的要求。导游口译涉及到的不仅仅是对于景区风景、其中所承载的历史文化等等讲解的翻译,还会涉及到陪同客人在就餐、购物时或者与旅途中其他人的交流。在这些方面都会体现译者主体性。本文将以乐山大佛导游口译为例探讨译员主体性的表现,并讨论应该如何培养导游口译译员在翻译过程中的主体性意识。  相似文献   

4.
应变能力是口译译员专业素质的重要方面之一,译员应该有很好的应变能力,否则难以胜任工作。良好的应变能力不仅跟个人日常的反应灵敏程度相关,更多是由口译译员在日常学习和工作中的积累决定的。应用型本科口译人才的培养应该尽可能靠近专业译员,因此,在本科口译教学中教师应从多方面着手对学生应变能力进行培养和提高。  相似文献   

5.
尹贻娜 《英语广场》2020,(10):22-24
经济全球化使得当前翻译人才、尤其是口译译员供不应求。然而,由于口译活动的综合性强且难度较大,合格的口译译员屈指可数。本文简要介绍了口译的过程和基本标准,通过区分语言因素和非语言因素指出了口译中的八大难点,并提出了九点应对措施,供口译学习者参考。  相似文献   

6.
文章初探"元宇宙"在增设本科生口译课程抗压训练板块下的运用,抛砖引玉,以期为后续研究提供参鉴.文章首先指出口译译员处于高压工作环境,因而需要过硬的心理素质.PACTE研究小组提出的翻译能力模型为本科口译教学研究指引了方向,进一步说明了教学设计上应重视学生的口译抗压训练,以帮助学生在口译过程中更好、更稳定地发挥.文章分析...  相似文献   

7.
心理素质问题是交替传译过程中的重要影响因素。本文概述了三个主要心理素质问题即不自信、无法全神贯注于翻译内容、遇到突发状况不知如何是好,并分别详细阐述了这三个问题的具体体现及应对方法,旨在为心理素质欠佳的译员提供一些帮助。希望那些翻译水平过人的译员能够游刃有余的解决好心理问题,从而呈现出一场场精彩绝伦的口译。  相似文献   

8.
心理因素是制约译员口译能力发挥的重要因素之一,但在口译教学及其科研中,心理素质训练却始终是被忽视的部分。从心理学的视角探讨口译过程中紧张焦虑的原因及表现,由此可以找到克服怯场心理的有效方法。行为疗法为口译课心理素质训练方法提供了科学的理论依据。教师应在教学中系统地进行“逆境”训练,从而逐步降低学生在口译过程中的紧张焦虑情绪,使译语产出质量得到有效提高。  相似文献   

9.
口译是一种跨语言、跨文化的动态的双语交际活动.利用关联理论及关联翻译理论的强大解释力阐述口译的过程,分析译员在口译过程中讲话者和受话者的双重角色,并进一步针对译员如何成功塑造其双重角色及改善自身认知环境提出一些有效的建议,如必要的口译预期,谙习文化差异,积累图式知识等,从而使译员能够较充分地发挥其在口译活动中的主观能动作用,这对译员成功地完成口译交际活动将起到积极作用.  相似文献   

10.
汪小祥 《考试周刊》2012,(17):81-83
对北京、上海、广州、南京120家翻译公司网站进行了调查.分析了商务英语口译服务领域、口译类别、译员薪资水平、口译译员能力及素质要求。研究表明。商务英语口译属于高薪岗位、涉及广泛的服务领域。商务英语口译岗位对合格的口译译员在语言素质、专业知识、口译经验、心理素质、沟通能力等方面提出了较高的要求。  相似文献   

11.
人文素质与专业知识教学和技术能力的训练培养对文秘专业学生来说非常重要。普通话口语训练有着其他知识传授与能力培养的方式所无法替代的作用,是文秘学生人文素质教育的有效载体和实践途径,通过加强人文素质的意识教育,提高文秘学生的沟通能力;改进口语训练方法,加强心理素质训练,提高文秘学生的适应能力;加强普通话语感训练,提高文秘学生的审美能力。  相似文献   

12.
英语口译教学方法探析   总被引:3,自引:0,他引:3  
尹锦霞  王芸 《湘南学院学报》2005,26(4):56-58,66
口译是一种通过听取和解析源语所表达的信息随即将其转译为目标语的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。口译的过程是一个在瞬间完成的活动。它涉及到语言输入、处理和输出3个环节。在口译译员的培养中,课堂教学的重点既要注重语言基础和技能的培养,更应注意良好的心理素质和有关临场实用技巧的训练。  相似文献   

13.
当代高校体育教学中越来越重视对大学生综合素质的培养,尤其是对学生心理素质的培养变得尤为重要.人,有一个优良的心理素质,对于适应社会,面对外界新鲜事物的同时,会更快时间的融入其中,在熟悉的过程中更好的使自己放松心态,表现出自己突出的能力,使外界更快的接受你,并给予你能力的一种肯定.  相似文献   

14.
问卷调查发现,学生对合肥学院国际经济与贸易专业人才培养现状比较满意。目前存在的问题主要有:实验实习较少、课程设置不尽合理、教学方式方法比较陈旧、学生缺乏较强学习动力。根据学生对人才培养导向、培养措施、课程设置、教学设施、就业预期等方面的要求,为了提高国际经济与贸易专业应用型人才培养质量,必须坚持以就业为导向,提高学生综合素质;根据社会需要,制定正确的人才培养方案;完善考试制度,调动学生学习积极性;加强第二课堂活动,实现课堂内外的结合;树立教师服务意识,不断创新教学方法。  相似文献   

15.
素质拓展教育是高等教育的重要组成部分。非英语专业学生中不乏优秀的语言学习者,良好的语言基础和扎实的专业素养使得对其开设口译素质拓展教育是可行的。非英语专业口译素质拓展课应以技能训练为主线,穿插不同领域的口译话题,使学生在掌握相关的口译技能的同时拓宽知识面,从而提升其综合素质。对非英语专业学生开设口译课是大学生素质拓展教育的有益尝试,也为我国培养社会亟须的口译人才做出新的贡献。  相似文献   

16.
学生在普通话水平测试中由于知识性错误、心理素质的脆弱以及轻率的态度导致失分严重。针对这种情况,教学中应注意讲、练、记的训练,心理素质的训练和思想上的正确引导。  相似文献   

17.
公共演讲是口译教学不可切分的环节,增加演讲操练可培养学生口译必备的语言能力、思维能力和心理素质。针对地方高校口译教学演讲训练课时不足的现状,可通过增加培训课时、丰富操练形式、扩展训练平台、扩充评估媒介的方式,结合定题演讲、即兴演讲、演讲口译对学生进行训练,同时将评估主体从教师向学生拓展,通过自我评估和同伴评估最大化发挥学生主体性,借此促进学生演讲能力发展,推动本地化口译人才培养进程。  相似文献   

18.
大学阶段是人生智力和情感发展的关键时期,积极情感的培养关系到学生人格的形成和心理健康的和谐发展.因此,高职院校应从情感教育出发,加强学生情感素质培养的意识.学生情感素质培养应与社会实践、心理疏导相结合,全面发挥思想政治课教师在情感素质培养中的重要作用,最终为高职学生情感素质发展奠定良好基础.  相似文献   

19.
素质拓展对高校心理健康教育的启示   总被引:2,自引:0,他引:2  
目前我国高校心理健康教育工作开展地如火如荼,效果却不甚理想。究其原因,主要是形式过于单一,缺乏有效的途径。素质拓展作为一种锻造个体的人格品质、心理素质和团队精神的培训方式。它对于激发人的潜能、锻炼个体的坚强意志、培养团队协作精神有积极的作用,因此高校的心理健康教育部门应该重视素质拓展工作。  相似文献   

20.
以生态翻译学理论为视角,以张家界导游口译为例,通过对口译过程、口译原则、口译方法以及译评标准的分析,探求导游口译中口译者应具有的素质、最有效的口译技巧与方法、口译时应遵循的符合生态和谐统一的原则以及如何对导游口译者的口译质量进行全方位多维度的评估。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号