共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
图式理论是关于背景知识在语言理解中的作用的学说。本文尝试分析图式在口译过程中功能,认为图式以及图式的激活有助于口译过程中信息的理解、记忆和预测,并指出在口译教学中应注意传授各种话题的背景知识,强化、拓展和激活口译员的图式知识来提高口译训练效果。 相似文献
2.
郭芮 《佳木斯教育学院学报》2014,(4):345+347
"图式理论"是认知心理学家们用以解释心理过程的一种理论,是现代认知语言学中的一个热门话题。"图式"是记忆结构,包括语言知识和背景知识。本文尝试采用认知心理学原理来探讨图式在口译过程中的工作原理,分析"图式"对激活大脑口译语言知识和文化背景知识的影响,从而探索其对我国本科英语专业口译教学模式的启示。 相似文献
3.
作为认知的基础和已有知识或经验活动的结构,图式强调背景知识在学习中的作用。口译作为一种复杂的认知心理活动,其过程涉及对源语的理解,对源语信息的把握以及对目标语的表达。译员如果能合理利用图式,则可以大大简化口译程序,更加出色地完成口译任务。 相似文献
4.
陈卫红 《外语教学理论与实践》2014,2(1):85-87
口译记忆是影响口译加工及其效果的一项重要的认知过程,对口译质量起着举足轻重的作用。本文以法国著名的翻译理论学家达尼卡•塞莱丝柯维奇所创建的释意理论为依据,结合图式在口译中的作用,从认知学角度剖析口译记忆机制,摸索记忆规律,以期提高口译记忆的效率。 相似文献
5.
李霞 《湖北大学成人教育学院学报》2008,26(6):44-45
本文以口译的基本研究模式:达妮卡口译模式、图式翻译模式和文化互动模式为依据,从心理语言学和认知心理学方面分析英语口译的理解过程,探讨商务英语口译的技巧,提高商务口译工作人员的能力。 相似文献
6.
《佳木斯教育学院学报》2016,(8)
图式是一种认知模式,将图式理论运用于英语口译教学中有利于提高教学效果,并加强学生口译能力与语言水平。本文基于图式理论,从授课前引导学生搭建图式,课中加强实践训练,及课后强化学生自主训练三个方面帮助提高英语口译教学的效果。 相似文献
7.
8.
图式是储存在人脑中的一个极为复杂而井然有序的信息网络,包含语言图式、结构图式和背景知识图式。口译中的预测是口译员根据已有图式进行的有根据、有方向的预测。本文以奥巴马科技馆演讲为例,分析了图式在口译预测中的功能,认为图式有助于增强口译的预测效果。图式一旦被激活便有助于口译员预测发言的大体发展方向、具体的语言信息和词语在特定语境中的意义。 相似文献
9.
宋静 《语文学刊:高等教育版》2009,(5):172-174
口译中的跨文化意识是指译员在翻译过程中形成的一种对文化差异的认知能力和应对策略。译员具有跨文化意识有助于减少乃至消除口译中的语用失误,帮助交谈双方建立和谐的交际氛围。在口译教学中,除了常规的口译技能训练之外,应该将跨文化意识的培养纳入口译教学体系,培养学生对文化差异的敏感性及包容精神,为将来的口译实践打下良好的基础。 相似文献
10.
口译,作为一种特殊形式的动态的跨文化传播过程.涉及源语发言人、译员和译语听众三方,听众是口译信息传播的终端接受者.然而长期以来对口译听众的研究甚少,在听众的认知图式和背景文化及语言文化知识对口译的影响方面进行的研究更少.本文试图借助图式理论探讨听众认知图式对口译的影响. 相似文献
11.
杨眉 《成都教育学院学报》2009,23(12):17-19
以认知负荷理论为理论框架,描述认知负荷理论在大学英语专业口译教学设计中的应用。在口译教学设计过程中,要充分考虑口译课程特点和学生认知水平,适当降低口译材料的难度以控制内在负荷,优化口译材料的呈现方式以降低外在负荷,同时激发和维持学生的口译学习动机,增加有效负荷,从而提高口译教学的效率。 相似文献
12.
口译中的短时记忆及其训练 总被引:1,自引:0,他引:1
张玉翠 《常熟理工学院学报》2009,23(6):87-89
以认知心理学的研究成果为基础,对短时记忆的实质和特点进行分析,并探讨了短时记忆在口译过程中的作用。随后提出了口译教学中训练学生的短时记忆的方法。目的是引起口译教师对这一技能的重视。加强其训练,提高口译教学的效果和质量。 相似文献
13.
口译与文化有着密不可分的联系,口译既是语言的口译更是文化的口译。通过探讨口译"文化图式"的必要性和可行性,归纳出文化图式在口译中可以通过完全借用的语文化图式、交叉对应的语文化图式、整合双语文化图式、创建的语文化新图式的策略得以实现。 相似文献
14.
文化图式指的是人脑中关于文化的知识结构块,是人脑中关于文化的先前经验,可以用来感知和理解社会中的各种文化现象。在温家宝总理的记者招待会中,译员充分利用认知文化图式对其中援引的古诗词和文化负载词进行了较好地口译,出色地完成了口译任务。因此,在口译中,译员应该多积累文化图式并激活已有的图式。 相似文献
15.
16.
浅议大学本科口译教材 总被引:2,自引:0,他引:2
WANG Xiao-wei 《怀化学院学报》2008,(8)
大学本科口译教学作为口译教学的基础,对教材的选择与使用有其特殊的目标与要求。大学本科口译教学可以概括为以了解口译的形式、性质、基本概念和认识过程为基础,以培养双语思维能力为过程,以学习口译基本技巧和方法、建立一定的双语反应能力和基本口译能力为目标。与之相应的,本科口译教材可以以关于口译的基本认识、能力培养与技巧训练以及必要的教学指导为主要内容。虽然教材本身并不是做好口译培养的关键,但是好的口译教材对口译教学必然是一个有力的推动。 相似文献
17.
李晓燕 《佳木斯教育学院学报》2013,(7)
本文以图式理论为基础,为证明译前准备对专业口译的重要性,笔者设置了一个实验。结果表明:译前准备与口译成效成正比;口译能力不足可以通过激活图式来补偿;各种图式(语言、内容和形式)在提高口译水平中发挥不同的作用。因此,在口译教学及学习中,译前准备应得到更多的关注。 相似文献
18.
王敏 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2017,36(6):63-67
学习者的个体差异是影响口译能力发展的重要因素之一,而认知风格研究则是个体差异因素研究的一个重要方面。研究结果表明整体型认知风格的学生在汉英口译任务中表现更佳,而分析型认知风格的学生在英汉口译任务中更有优势。在口译教学或口译训练中对于不同方向的口译任务应对学生采用不同的教学策略以适应其认知风格,才能有效提高其整体口译能力。 相似文献
19.
黄柳燕 《开封教育学院学报》2011,31(2):93-95
口译教学已成为外语教学的一个重要组成部分,口译教学模式正从以教材为中心向以语言技能培训为中心转变。对英语口译语言即口语体的特点的分析,有助于有效处理口语体信息的口译教学。 相似文献
20.
龚莉 《佳木斯教育学院学报》2015,(2):269+271
图式理论认为,人们在认识和理解新事物、吸收输入信息的时候,需要将新事物和输入信息与头脑中的已知信息、过去的经历联系起来。图式是人的头脑中关于外部世界的有序的知识系统。口译中的跨文化交际过程是口译中文化图式重建的过程。因此译员要注意口译中的文化差异,善于重建文化图式,培养和加强跨文化语用意识。 相似文献