共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉语歇后语是中华民族语言,思想和传统的集中反映。本文从语用学角度,以Verschueren的语用顺应论为理论框架,对歇后语做出了较为全面的综观分析,旨在清楚地认识歇后语和语境的关系,挖掘歇后语所蕴含的文化内涵。 相似文献
2.
杨晖 《中国校外教育(理论)》2008,(9)
歇后语在汉语中由来已久,是汉语的一种独特的表达方式,常被人们用来针砭时弊,逗笑取乐.歇后语中蕴涵着丰富的文化内涵,反映了汉民族的历史、经济生活、文化心态及思维方式等.本文拟从分析汉语歇后语中的文化内涵入手对歇后语的英译进行初步探讨. 相似文献
3.
4.
孔令会 《佳木斯教育学院学报》2012,(5):308-309
图式是已知事物和信息储存于大脑中的背景知识,文化图式是关于不同文化的背景知识。歇后语是汉语所特有的一种语体,从歇后语的本质和英汉语之间的文化差异,探讨歇后语的翻译原则和方法。 相似文献
5.
《海南广播电视大学学报》2017,(2):22-25
歇后语是具有鲜明汉语民族文化特色的惯用语。长久以来,对汉语歇后语的研究大多聚焦于其语言本体修辞特征和认知理论解读等层面。通过整合模因论和顺应论,得出新的模因-顺应论框架,以此对汉语歇后语进行新的解读,分析其中广泛存在的文化模因和顺应现象。 相似文献
6.
7.
歇后语是汉语中特有的一种表达方法.歇后语因其独特的句法结构和极具民族文化特色在翻译实践中备受争议.本文将从语言结构和民族文化两方面对歇后语进行分析,提出歇后语的翻译是有一定的限度的. 相似文献
8.
俞碧芳 《福建师大福清分校学报》2011,(1):54-60
歇后语是汉语习语的一种特殊的语言形式,具有浓厚的民族色彩和独特的结构形式,英语中没有与之完全相对应的表达法。本文从歇后语的结构形式,分类和文化内涵对歇后语进行理解,进而探讨歇后语的翻译方法。 相似文献
9.
歇后语是汉语所特有的一种语体,其独特的结构形式和文化内涵对译者构成了极大的挑战。本文分析了歇后语的语言特点,并尝试运用关联翻译理论来探讨歇后语的英译技巧。 相似文献
10.
11.
许海军 《和田师范专科学校学报》2014,(1)
歇后语是我国劳动人民在长期生产实践中创造的一种特殊的语言形式,它题材广泛、形象诙谐、短小风趣,是亿万人们群众集体智慧的结晶,是中华民族传统文化的重要组成部分。歇后语为现代汉语提供了无比丰富、宝贵的语言材料,为汉语的发展注入了鲜活的生命力。尤其是随着科学技术的不断发展和经济的不断进步,歇后语也在发生着前所未有的变化。特别是电脑网络技术和通讯技术的迅猛发展,歇后语更是层出不穷,日新月异,于是在网络上形成了新的歇后语,我们把它称作"网络歇后语"。网络歇后语不仅有着口语性、幽默性等特征,鲜明地表现出了新时代歇后语的新特点。 相似文献
12.
歇后语的文化内涵与翻译策略 总被引:6,自引:0,他引:6
陈军 《温州大学学报(社会科学版)》2001,14(2):77-80
语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,而汉语习语中的歇后语更是汉民族文化独有的表达方式,英语中没有之完全相对应的表达法。因此,歇后所传递的文化内涵在汉译英中便形成了交际空白(COMMUNICATIVE BLANKS)。本文旨在人跨文化交际(CROSS-CULTURAL COMMUNICATION)角度去揭示歇后语的文化特色以及英汉语之间的文化差异,进而探讨歇后语的翻译策略。 相似文献
13.
许海军 《和田师范专科学校学报》2014,(1):51-58
歇后语是我国劳动人民在长期生产实践中创造的一种特殊的语言形式,它题材广泛、形象诙谐、短小风趣,是亿万人们群众集体智慧的结晶,是中华民族传统文化的重要组成部分。歇后语为现代汉语提供了无比丰富、宝贵的语言材料,为汉语的发展注入了鲜活的生命力。尤其是随着科学技术的不断发展和经济的不断进步,歇后语也在发生着前所未有的变化。特别是电脑网络技术和通讯技术的迅猛发展,歇后语更是层出不穷,日新月异,于是在网络上形成了新的歇后语,我们把它称作“网络歇后语”。网络歇后语不仅有着口语性、幽默性等特征,鲜明地表现出了新时代歇后语的新特点。 相似文献
14.
本文探讨了在翻译汉语作品中出现的歇后语时应采取的不同策略.歇后语文化内涵丰富,民族特性鲜明,直译和意译在具体实践中皆有其局限,成功的翻译有赖于译者的英文素养和翻译功力.文章提出直译优先,意译为辅的基本原则,以保留源语韵味,传达汉语文化. 相似文献
15.
吴庆芳 《苏州教育学院学报》2010,27(3):65-68
汉语歇后语是中国劳动人民在长期实践和认识过程中提炼的语言的结晶,承载着丰富的中华文化内涵。在交流中使用歇后语能使交流幽默生动、委婉明了。从概念隐喻角度分析解读三类汉语歇后语—谐音歇后语、双关歇后语、省略歇后语,直译、意译和套用习语以及意译加注是比较实用的英译方法。 相似文献
16.
歇后语是汉民族的独特语言形式,其结构独特,又蕴含丰富的民族文化内涵,是汉语言文化的重要组成部分。福柯尼耶和特纳所提出的概念整合理论通过四个空间网络模式和三个运作方式模拟了语言解读过程中的心理认知活动以及动态推理过程,对语言的解读均有一定的普适性。把汉语歇后语纳入概念整合框架中来分析,阐释其构成机制和意义构建,表明概念整合理论对歇后语的解读有极强的阐释力,并为歇后语这一汉语独有的语言现象提供了一个新的研究视角和方法。 相似文献
17.
歇后语是汉语中最具有民族文化特征和色彩的一种习语,它体现了中国人的思维模式。并且有着独特的语言特点。本文从语言学的角度探讨歇后语的词汇特征、语音体系和句法结构以及它们的翻译策略。 相似文献
18.
19.
刘雅峰 《湖州师范学院学报》2008,30(3):100-103
汉语歇后语是典型的国俗词语,其结构独特,又蕴含丰富的民族文化内涵。翻译时需要处理语言和文化的双重障碍,这无疑成了歇后语翻译的一大难题。在《红楼梦》英译中,杨宪益夫妇和霍克斯的两英译本,虽然对于歇后语的翻译有所差别,但他们皆能根据翻译目的,采取灵活变通的手法,达到各自的翻译效果。 相似文献
20.
习语是人们长期使用的一些独特的固定短语和短句.是语言的精华,具有典型的文化特征.汉语习语包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等.本文探讨了汉语习语在英译中为保证文化信息传递的有效度的一些策略. 相似文献