共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
张爱玲的长篇小说遗作《小团圆》于2月23日由皇冠文化出版有限公司在台湾出版,2月26日由皇冠出版社在香港出版,4月8日由北京十月文艺出版社在大陆出版。 相似文献
4.
5.
张爱玲的著名小说《金锁记》经自译成英文,却在译语国遭冷落。本文拟结合多元系统理论探析其中的原因,认为文化、文学地位的悬殊,赞助人,接受环境和读者期待视野都是影响译作接受的重要因素。 相似文献
6.
张爱玲的著名小说《金锁记》经自译成英文,却在译语国遭冷落。本文拟结合多元系统理论探析其中的原因,认为文化、文学地位的悬殊,“赞助人”,接受环境和读者期待视野都是影响译作接受的重要因素。 相似文献
7.
古人云:传奇者,因奇而传。张爱玲,是传奇;三毛,亦是传奇。李延年的一首诗,促成了一桩千古美谈的爱情故事。也成全了后世文人,两篇同名佳作的问世。同样是传奇的两个文坛奇女子,却因着不同的情感、人生,铸成了迥然相异的文风。但是在爱情上,在结局里,两人却是殊途同归的。张爱玲的《倾城》是最残酷的开头,最欣慰的结局;三毛的《倾城》却是最美丽的开始,最伤痛的结局。看似完全相反的两组开头和结局,却真正完整了二者对人生和爱情的看法—爱情是美好的,人生却是无奈的。 相似文献
8.
9.
《倾城之恋》是张爱玲众多小说中结局较为圆满的一篇,然而,一向以荒凉为作品底色的张爱玲并没有在这篇小说中改变初衷,而是将悲剧的内核包裹于圆满的外壳中,从而更加彰显小说的悲剧意味.本文中,笔者试图从小说环境,小说主人公以及小说结局三个方面阐释《倾城之恋》中的悲剧意味. 相似文献
10.
电影《喜马拉雅王子》承袭了《哈姆雷特》的故事框架和人物语言等,但由于东西方的文化、宗教思想、哲学思辩的不同,两部剧注定在内容、内涵上有不同的反映,两个王子在复仇之路上也会有不同的选择。本文站在跨文化的角度上,分析了两者不同的原因,探究何以一样的悲剧,奏响了两段不一样的悲歌。 相似文献
11.
12.
《倾城之恋》是张爱玲众多小说中结局较为圆满的一篇,然而,一向以荒凉为作品底色的张爱玲并没有在这篇小说中改变初衷,而是将悲剧的内核包裹于圆满的外壳中,从而更加彰显小说的悲剧意味。本文中,笔者试图从小说环境,小说主人公以及小说结局三个方面阐释《倾城之恋》中的悲剧意味。 相似文献
13.
作为一部写就于1976年的小说,张爱玲对其进行了长达二十多年的修定,但是在张生前却终究还是未将其发表,甚至在其遗嘱中还明确提及要将其销毁,这也着实令人称奇。本文依据文学心理学的相关理论从张创作《小团圆》的初始动机、创作过程中的心理流变以及作品所传达出的心理内涵等方面展开分析,以期把握张爱玲写作《小团圆》的创作心理。 相似文献
14.
潮州筝曲《诸宫调·粉红莲》的研究与分析 总被引:1,自引:0,他引:1
《粉红莲》是一首著名的潮州筝曲,并有很多版本。在《诸宫调粉红莲》中包括了四种调,它们几乎囊括了所有潮州音乐的调。这四个调的巧妙穿插和催奏的大量应用使得整个乐曲动静合一、富有变化。 相似文献
15.
16.
申冰冰 《科学.经济.社会》2015,(2):137-139
清末,倡导西方文化但激烈批判中国传统文化之风日益强烈。面对历史沧桑巨变,辜鸿铭作为清末大儒,开始"反其道而行之",他认为欧洲各国应向中国传统文化吸取精华,并开始思索怎样把国学推出国门之问题。辜鸿铭在1989年把《论语》翻译成英文,不仅成为中国第一个把儒家经典"东学西传"之人,而且其《论语》译本更被誉为风靡欧美的唯一英译版本。该书透露出的文化自信与翻译方法,不仅便于《论语》在世界的传播,而且重建了中国文化的尊严与自信。 相似文献
17.
18.
最近 ,上海科技教育出版社推出了著名科学学家、英国布里斯托尔大学退休教授齐曼的两本新作《技术创新进化论》和《真科学》。《技术创新进化论》包括“进化思维”、“作为一种文化实践的创新”、“作为一个过程的发明”、“制度化的创新”和“宽广视角中的技术变化”五篇 ,共 2 2章。这是齐曼领导的课题组的集体产物。齐曼在中文序的结尾处语重心长地写道 :“进化隐喻通过聚焦于选择的作用而非有意识的设计 ,强调了有利的社会环境在促进技术变化中的重要性。它也许能够揭开过去误入歧途的秘密。而且 ,对于在当代高度竞争的产业世界中将中国… 相似文献
19.
20.
《伊索寓言》中的《蝙蝠、鸟与兽》的故事根据《伊索寓言》的版本的不同都有些轻微的不同。但是不同的版本最后都告诉我们一个相同的道理:为人立场要坚定,没有立场的人是没有朋友的,没有立场的人是要受到惩罚的。通过细读这则预言,人们发现:伊索的蝙蝠其实根本没有什么选择"中立"的权利,它甚至无法保持沉默。 相似文献