首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
对"文化词语"和"国俗词语"概念及其含义分析,探讨这两个概念的英文译法.认为产生在特定社会文化背景下,只有文化意义,没有一般的语言意义,这样的词语可以称之为文化词语.而那些与我国的政治、经济、文化、历史和民情风俗有关的,有民族文化特色的词语,就是具有国俗语义的词语,即国俗词语."文化词语"和"国俗词语"可以分别翻译为"culture-bound terms"和"culture-loaded terms".  相似文献   

2.
随着全球化的发展,汉语已经逐渐走出国门,走向世界。而汉语文化与国外文化有着巨大的差异,因此如何将汉语与英语准确恰当的转换变得至关重要。本文以特色词语和一些典型例子,从翻译五大特性——社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性的几个视域出发,结合"去字梏,重组句,建空间"三原则,探讨汉语文化特色词的使用进行具体细致的分析,从而使翻译能够更好的将汉语与英语进行确切的传递内涵。  相似文献   

3.
从“龙”的寓意看文化词语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于中英语言和文化的差异 ,汉语的文化词语有其不同于英语的独特的模式和内涵 ,这种独特性构成了翻译过程中的障碍。本文作者根据汉语音、形、意的三维结构 ,从语音负载词、语形负载词和语义负载词三个层面讨论文化词语的翻译 ,说明翻译文化词语不仅要考虑其字面意义 ,而且要着重准确地传递其文化内涵。在翻译过程中 ,要灵活地综合运用音译、直译、意译、扩译等技巧 ,尽可能将文化词语的深层寓意准确地表达出来。作者在文中对一些文化词语的英译发表了自己的观点。  相似文献   

4.
由于中西方文化差异,中国学生在英汉语词语翻译时常常会犯下这样或那样的理解错误,导致误入翻译陷阱。如何正确理解这些词语并在翻译过程中使其更贴近或符合不同文化的习惯表达,是许多英语学习者深感头疼的难题。在英语教学中,作者通过搜集和诠释最易引起中国人误解的英语词语,分析"母语干扰"因素并提出行之有效的教学策略。  相似文献   

5.
本文以顺应论为理论基础,以修辞偏离操作为研究手段,探讨了修辞偏离在旅游文本《乐游大河南》中顺应性翻译的具体操作。研究表明,译者在历史背景、景色描写、句式方面操作得当,但在处理中国文化特色的词语时修辞偏离操作使用不到位。  相似文献   

6.
由于中西文化存在着巨大差异,因此,翻译对博大精深的中华文化的呈现具有重要意义。本文分别从翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性出发,分别举例探讨分析汉语文化词语英译的翻译特性,从而使译者实现有特色的翻译,能准确表达原文的信息及文化意义。  相似文献   

7.
等值翻译是翻译的高级目标,但由于原语和译语文化的差异会影响翻译的等值性。本文从三个方面分析文化因素对词语等值翻译的影响,从而得出以下结论:词语的等值翻译是相对的,只有在充分理解文化因素的基础上进行的翻译才是有效的翻译。  相似文献   

8.
安徽定远方言中,"子"尾的读音在轻声的基础上更加弱化了。从构词功能来看,"子"尾分布十分广泛,是构成方言词的重要手段。定远方言中没有儿化词语,一部分"子"尾替代了儿化表示小称。加上"子"尾,还使一些双音节词语表意委婉。总的说来,"子"尾呈进一步虚化的趋势。  相似文献   

9.
英汉词语在文化背景、形象比喻、风俗习惯等方面的表达各不相同。这些表达法充分体现了不同的文化内涵.本文主要从中英词汇文化内涵的对比、影响词汇文化内涵的因素及其翻译策略等方面论述词语的文化内涵与翻译之间的关系。  相似文献   

10.
Giodano Bruno曾说过一切科学藉翻译而发展。从他的评价中我们可以看出翻译的作用。翻译二字解释最早出现在《隋书》,而在《义疏》中说翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。现在,我们都知道翻译不仅仅是语言文字的转换,还有翻译特性对翻译产生的影响。本文将从翻译的社会学,文化学,符号转换性,创造性,历史性这五个特性出发,通过例证来具体阐释其对汉语文化词语英译的积极影响。旨在为翻译学习者提供有益的帮助。让他们选择恰当的翻译方法将汉语文化词语充分的翻译成英语,把先进的中国文明更好地介绍给世界。  相似文献   

11.
生态翻译学认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,译者在翻译过程中主要从语言维、文化维和交际维出发,不断"适应"和"选择",达到翻译生态环境的平衡.中国特色词汇反映了中国在发展过程中在政治、经济、文化、社会和环境等方面呈现的特点、现象和思想,其英译会直接影响国际社会对中国思想和中国立场的解读,因而译者英译时要考虑翻译生态环境,选用合适的翻译技巧.《中国关键词(第一辑)》英译本囊括了不同类型的中国特色词汇,译者进行"三维"的适应性选择转换时,可灵活使用诸如直译、意译和释译等技巧,以此确定符合英语表达的最终译文,用国际声音准确讲述中国故事,传递中国声音.  相似文献   

12.
商标、广告标题用语中的外来词语,携带着语言和社会文化的双重身份活跃于社会语言的舞台,对语言文字运用具有示范引导作用。商标、广告标题用语中外来词的翻译不仅要达到从文字翻译到文化翻译过程中多层面文化意义的转换,而且还要挖掘其深层文化内涵的语境转换。对商标、广告标题用语中的外来词语的规范问题应以译语文化为基础、词竞众择、适者生存为基本原则。  相似文献   

13.
本文从生态翻译学角度探析中国特色文化词汇的英译。以“生态范式”构筑的文本移植性、生态平衡性及适应选择性特征,结合中国特色文化词汇翻译的“完全空缺”和“部分空缺”现象,深入剖析具体的翻译策略研究,以供参考。  相似文献   

14.
卡特福德作为英国翻译理论语言学派的代表人物,他在翻译转换类型中提出了"范畴转换",并进行了分类。借助认知语言学中范畴理论,以《中国百姓生活里的文化元素》一书为例,对卡氏范畴转换理论进行认知分析,并进一步分析其对卡氏理论的"抉择、补充、延伸"三个作用。  相似文献   

15.
英语词语的文化内涵及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于文化内涵的差异,英语词语在翻译成汉语的过程中存在着很多有趣现象。研究这些现象,会促使我们进一步做好英汉词语的翻译。  相似文献   

16.
文化负载词由于其所具有的文化内涵成为翻译中的难点.本文分析了由于文化差异造成词语概念意义之外的联想意义的部分或完全不对应的情况,探讨文化负载词的翻译策略.  相似文献   

17.
英美文学作品的翻译是不能通过简单词语翻译来解决的。在中西方文化不同的背景下,在大学英语教学中对于英美文学作品的翻译需要尊重文章的本意。因此,在翻译英美文学作品的时候,需要对文学作品当时的创作背景以及文学作品反映的文化特点进行简要的介绍,为的是更好的对英美文学作品进行翻译。  相似文献   

18.
从《红楼梦》两英译本看归化异化的对立统一   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译时对文化信息的处理一般采取以源语文化为归宿的"异化"和主要以目的与文化为归宿的"归化"。文章通过对《红楼梦》两个英译本的比较,分析霍克斯和杨宪益两位翻译大师在传递不同背景文化信息方面所采取的归化或异化的翻译策略,指出两者之间是相互对立又是动态统一的关系。通过对归化异化"度"的分析,指出好的译文应当是归化异化共同作用的结果。  相似文献   

19.
随着世界经济文化的发展,翻译行为日益趋向多元化,传统的翻译理论难以充分的解释各种复杂的翻译行为。功能派中的"目的论"翻译理论提出了一个全新的翻译视角—用目的决定方法。这也为广告翻译带来了新的生机,注入了新的活力。  相似文献   

20.
从生态翻译学视角对杨宪益、戴乃迭译本《阿Q正传》中文化负载词的翻译进行分析,其翻译在处理文化负载词时成功地实现了"三维"(语言维、文化维、交际维)的适应性选择转换,是整合适应选择度较高的成功的翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号