首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
以中国初级英语学习者为研究对象,运用常规的定量方法并结合有声思维和访谈,考察翻译任务中关系从句习得的难度层级,检验英语关系从句习得顺序的两个重要假设,并深入探究了不同翻译任务中关系从句习得难度层级差异的可能原因。结果发现:1)两项翻译任务中,OS,OO,SS的准确度分布一致,即OS〉OO〉SS,而SO在汉译英任务中准确度最低,在英译汉中准确度较高;2)PDH更好地预测了关系从句的习得难度层级,NPAH只在产出任务中有显著作用;3)任务特征、学习者的加工策略和其拥有的关系从句知识结构三者相互作用影响了4类关系从句习得的难度层级。  相似文献   

2.
以英语水平为协变量,通过协方差分析发现:1.嵌入性和可及性对关系从句的理解和产出均产生显著的主效应,而生命性对关系从句的习得不产生影响;2.嵌入性、可及性和生命性在关系从句的理解中均产生了双向交互作用,而在关系从句产出中,只有可及性和生命性存在交互作用;3.感知困难假说在两项任务中都得到支持,但名词短语可及性层级假设和主宾等级假设只在产出任务中成立,在理解任务中不完全成立;4.英语水平对关系从句的理解和产出均有显著影响。  相似文献   

3.
关系从句作为一种普遍的语言现象,独特的句法结构、频繁的使用功能以及在语法理论中的重要作用,在过去的三十多年里,引起了众多语言学和心理语言学研究者的极大兴趣。国内外学者从不同角度对各类关系从句的习得情况进行研究。到目前为止,对于影响关系从句习得难度的因素还没有统一的解释。本文对三十多年来关系从句的习得情况进行回顾,并且评论前人的相关研究,进而探讨影响关系从句加工和习得难度的主要因素,以期全面认识关系从句习得的问题。  相似文献   

4.
“投入量假设”理论可用于解释英语学习者不同任务的阅读对词汇习得的不同效果.目前尚未有较多的实证性研究证明翻译练习对外语词汇习得的作用.探讨中国高校非英语专业学习者在英语习得过程中翻译练习与词汇习得的关系,有助于考查翻译对外语词汇习得的作用.在本实验中,120名高校非英语专业学习者被分为三组进行篇章阅读后完成三种不同任务的实验,任务结束后三组受试者接受即时和延时词汇测试.实验结果表明,翻译练习相对于阅读后做填空练习能促成更为理想的词汇习得效果,但和写作练习的差别不大;而在词汇产出性知识方面,翻译练习比写作练习略胜一筹.  相似文献   

5.
由于英语和汉语本身的表达顺序不同,因此英语定语的翻译对于英译汉来说具有很大的难度。英语定语从句翻译的本质是对于语序进行调整,本文也准备把这点作为立足点进行认真研究。所以,我们对于英语定语从句提出了四种翻译方法,希望可以对广大译者的工作能够起到帮助作用,并促进翻译事业的进一步开展。  相似文献   

6.
在英语中定语从句的使用频率非常高,对定语从句的理解一直是翻译中经常遇到而又有相当难度的问题。如何正确理解英语定语从句并把它用汉语准确地表达出来显得格外重要。文章并未按传统方式将定语从句分为限制性和非限制性加以讨论,而是通过对比英汉语言差异而归纳出定语从句汉译时的基本规律,并介绍和归纳几种常见的翻译定语从句的方法。  相似文献   

7.
陈晓磊 《文教资料》2013,(15):38-39
自上世纪七十年代以来,关系从句一直是语言习得领域的热点话题。作者通过总结近年来国内外关于关系从句习得的相关研究,发现以往的实证研究主要集中于对关系从句习得假设的验证研究,研究者开始大多用多种任务类型考查学习者对从句的理解和产出能力,受试对象既有大学生又有高中生。多数研究支持"名词短语可及性假设"和"感知难度假设",证实二者存在互补关系。个别研究者利用语料库考查自然环境下学习者对关系从句的使用情况。  相似文献   

8.
孙荷芊 《海外英语》2011,(15):258-259,267
关系从句的两大特性和句法结构使其成为语言习得领域的研究重点,其理论基础为习得关系从句难度顺序的几大假设。目前国内外实证研究从不同角度验证上述假设,同时也存在着问题。今后不妨尝试将关系从句与三语习得结合起来,拓宽研究领域。  相似文献   

9.
《考试周刊》2014,(A3):81-83
英语关系从句类型多样,用途广泛,是中国英语学习者学习中的重难点,中国学生普遍存在英语关系从句输出不足的问题。作者认为,对英语关系从句习得影响因素的探究,有助于发掘中国学生关系从句输出不足的原因。影响英语关系从句习得的因素是一个复杂的聚合的多向度的综合体,作者主要从语言普遍性因素、语际因素、语内因素、学习者自身因素四个层面分析影响英语关系从句习得的因素,其中包括:关系从句三大假设、母语迁移、中心词生命性、学习者英语语言水平及熟练程度,根据不同的影响因素提出教学建议。  相似文献   

10.
在英语各类从句中,定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。由于英语和汉语分属两种不同的语系,所以英汉两种语言的定语成分及表达方式差异很大,定语从句最为复杂。因此,翻译定语从句时译者需反复推敲,在翻译中及忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。  相似文献   

11.
本文选取《中国英语学习者英语语料库》中的关系从句作为研究对象,分析了不同层级的大学生在关系从句的使用过程中出现的不同失误类型和失误原因,提出了教师在教授相关知识时的一些应对措施,希望能对关系从句的教学有所裨益。  相似文献   

12.
定语从句是在英语中广泛使用的从句之一。在英语各类从句中,定语从句最为复杂。由于英汉两种语言的定语成分及表达方式差异较大,因此,在翻译英语定语从句时译者需反复推敲,在翻译中即忠实于原文又符合汉语语言习惯才能达到翻译的最佳效果。  相似文献   

13.
杨江 《文教资料》2014,(12):182-184
语言和思维关系密切,语言是思维运作的工具,思维借助语言得以体现。英汉语言分属不同体系,这增加了两种语言转换的难度。定语从句是一种独特的英语语言形式,在日常的翻译实践中很容易出现问题。本文通过对英汉思维差异的对比研究,分析理清思维差异对各自语句表达的影响,运用汉语句型结构,提出翻译定语从句的方法,希望能够对广大英语学习者有所帮助。  相似文献   

14.
高晓静 《考试周刊》2008,(11):108-109
作为英语常见句式.定语从句的使用是极为广泛的.在翻译实践中,定语从句的翻译也存在一定难度.定语从句一般分为限制性定语从句和非限制性定语从句,其常用翻译方法有合译法、分译法和融合法.此外,还有一些同时兼有状语职能的定语从句,本文也对其翻译方法作了简要介绍.  相似文献   

15.
关系从句作为一种重要的英语语法现象一直受到语言研究者的关注和重视,国内外学者从不同角度对各种关系从句的习得情况、习得规律进行了研究.截止目前,相关习得规律、特别是界定习得难度的因素还无统一的解释.本文对近三十年来相关习得规律的研究进行了梳理,并探讨了我国大学英语专业教学中可能存在的进一步开展相关研究的空间.  相似文献   

16.
以SOHH假说为出发点,通过实证研究,主要考察学习者对不同类型关系从句的处理能力。研究结果虽然证明从句位置和从句类型对学习者有不同程度的影响,但并没有对SOHH预测的难度顺序提供支持。关系从句的处理和习得难度涉及到很多因素,仅从从句类型和从句位置两方面来考虑似乎不够全面。  相似文献   

17.
在英语中,定语从句是最容易生成语篇的一种常用的关系.定语从句被放置名词后面,作后置修饰语,翻译此类句子时,通常按汉语的"……的"前置结构翻译,而很少从关系的角度考虑所表达两个或两个以上的事物或事件之间的关系.有些定语从句起到了状语从句的功能,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时空等关系.文章主要从定语从句所包含的关系来探讨定语从句的翻译.  相似文献   

18.
英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语名词性从句的汉译便是困难之一。因名词性从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。本文介绍了主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句和名词性从句否定转移的翻译。  相似文献   

19.
由于其复杂的句法结构,关系从句一直是语言学家和外语教师研究的焦点。语言学家已经就关系从句的习得研究提出了很多假设,其中最著名的是Keenan & Comrie(1977)提出的“名词短语可及性层级假设”(Noun Phrase Accessibility Hierarchy),即将关系从句划分为六种类型,即subject relative,object relative,indirect object relative,oblique relative,genitive relative,and object of comparative relative,  相似文献   

20.
王小军 《考试周刊》2008,(48):71-72
"翻译式预制语块教学法"是基于预制语块教学理论并考虑母语在二语习得中的正迁移作用而提出的一种教学模式。该模式从根本上解决了英语学习者在运用中存在的准确度和流利度的问题。本文对该模式进行简单介绍并从以下三点论证其可行性:根据认知心理学的观点,记忆的组块效应是该模式的理论基础;根据二语习得的观点,母语在二语习得中的正负迁移作用则确保了翻译在该教学法中的重要意义;对常见错误搭配原因的分析进一步证实了该教学法的可行性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号