首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
郑曦临 《文教资料》2009,(21):48-49
专有名词普通化就是用专有名词指代普通概念,主要包括人名普通化和地名普通化两方面.用做普通名词的专有名词的词源可以追溯到文学作品、历史事件、风土人情等方面.研究专有名词普通化现象有助于了解专有名词的本义和衍生义,更好地了解西方文化.  相似文献   

2.
李明秋 《海外英语》2013,(12):40-41
包罗万象的英语词汇不乏擘有名词普通化的现象。在专有名词转化为普通名词的过程中,原本只有指称功能的专有名词词义扩大了,成为有意义的普通名词(Appellative names),这些普通名词包括人名、地名、国名等。地名作为一种文化现象,反映了特定民族的地理、历史、语言和文化特征,许多地名来源于A然景观、  相似文献   

3.
<英汉大词典>(第二版)收录了许多中国文化局限词中反映特有文化现象的专有名词,主要有人名、地名等,本文试对其收录特色进行分析和讨论.  相似文献   

4.
地名是语言学中的专有名词,是语言的有机组成部分,地名是一种文化现象,是一种社会现象,更是一种语言现象。对地名的研究应该运用社会语言学的理论和方法,对地名的文化特征进行分析。通过对桓仁县104个村的地名进行调查、研究,对桓仁地名的文化特征进行了全方位的描述与分类,并作出结论。  相似文献   

5.
陈诗雨 《文教资料》2014,(16):71-73
地名是一定的社会群体为特定的地域所约定俗成的专有名词。从文化的角度分析,重庆地名体现了命名者的价值取向、审美倾向、宗教信仰、政治道德观念.以及命名之初巴蜀经济文化独有特征等诸多方面的内容。  相似文献   

6.
地名是人们为特定地域所约定的专有名词,它往往承载着深厚的地域文化特征和历史内涵。江门老城区100个主要街道、里巷名称,在命名特点、历史文化内涵、方言用字、地名用字及音节等方面都颇具特色。  相似文献   

7.
戴骏 《海外英语》2014,(15):109-110
《红楼梦》翻译一直是文化翻译的一大焦点,其中,专有名词作为一类特殊的词,其翻译也引起了不少争议。《红楼梦》中的专有名词大多选自古诗词,有着丰富的文化内涵和底蕴,与人物性格、命运等密切相关。该论文从奈达动态对等理论出发,着重分析霍克斯翻译版本的《红楼梦》英译中部分人名、地名等专有名词的翻译策略,并试图进行归纳总结,发现译者主要采用了直译、意译和音译加注三种策略来最大限度地传译专有名词承载的文化信息。  相似文献   

8.
英语中有不少普通名词是由专有名词演变而来的,我们把这种构词现象称为换称法(antonomasia),即词由原先的专有名词指称转为普通名词指称。英语中许多人名、地名、书名,甚至商标名等专有名词都可转化为普通名词,如:newton 牛顿(是由英国科学家 Sir Lsaac Newton 的名字而来  相似文献   

9.
地名属于语言词汇系统中的专有名词,地名与其他词语一样,包括音、形、义三个方面。地名的主要功能是用来指称的,是在人类交际过程中产生的,它和语言的联系最为密切,地名在语言学研究中有着非同寻常的价值。这对大安本土的语言文化本身的延续与发展具有基础性的重要作用。  相似文献   

10.
语言和文化有着十分密切的关系。语言是文化的载体,文化是语言的内蕴。一个民族语言的词汇系统能够最直接最敏感地反映该民族的文化价值取向。地名属于语言词汇系统中的专有名词,它作为一种文化现象,是人类的认识成果,积淀了人类的心理文化,具有丰富的文化内涵。中国地名亦如此,它反映了汉民族的思维方式、心理特征、审美情趣及信仰。  相似文献   

11.
探讨中国古诗英译中专有名词包括人名和地名的翻译问题。通过对《中国古诗精品三百首》中一些英译古诗的分析,阐述在古诗英译时如何利用许渊冲提出的“三化”理论即等化、浅化和深化方法处理人名和地名这些专有名词。  相似文献   

12.
地名作为专有名词的一种,其得名原因是有源可寻的,是有一定命名原则存在的。自然和人文是影响地名最重要的两个因素。从这两个角度出发,结合相关材料,对《左传》中杜预作了详细说明的或是后代专家已经作了明确考释的地名进行初步研究,总结出《左传》中地名的七个命名原则。  相似文献   

13.
南通地名的语言学分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
地名是语言中的一种专有名词,从语言学的角度进行分析,在语言学上具有重要的价值。以南通地名为例,主要从词汇、修辞角度进行一定的分析,探讨南通地名中的词汇、修辞现象。  相似文献   

14.
地名是一定地域的标志,是社会经济文化发展的产物.地名的生成,既受一定地域自然条件的影响,又有一定地域历史文化的作用.地名的许多内容都与民族文化、社会生活、人类情感心态等密切相关.文章从三个方面对荔浦县地名成因的文化因素进行了深入的探析.  相似文献   

15.
陈诗雨 《文教资料》2014,(17):23-25
地名是一定的社会群体为特定的地域所约定俗成的专有名词。从语言学角度分析,重庆地名在用词特征上,专名多用与山石、河水和动植物有关的词语,通名则丰富多样,随意性强;在结构方式上,多数已发展成为成熟的“专名+通名”型;在修辞上,善用多种修辞格,其中以借代法使用最多。重庆地名呈现出全国区域性地名的共性的同时,又有山城的独特气质。  相似文献   

16.
俄语中有许多外来词,其中很大一部分在读音上已经俄语化了,但是一些来自科技、文化、政治等领域的外来词,尤其是外国的人名、地名等一些专有名词,在读音上或多或少仍保留着其原民族语言的语音特点。  相似文献   

17.
任何一种语言,都存在着大量的专有名词,它是名词中比较独特的一类,是相对于普通名词而言的,一般表示"独一无二"的对象,即所指对象单一、固定,并且很多是具有文化特征、历史意义和民族特色的。专有名词的翻译看似简单,其实却相当困难,虽然很多翻译专家也形成了比较固定的翻译方法,但是至今越南语专有名词的翻译仍没有形成较为统一的标准,并出现了越来越多的问题,因此对越南语专有名词进行系统性的研究显得十分必要。本文选取当今资料中经常出现的一些比较有代表性的人名、地名等专有名词作为研究对象,指出目前越南语专有名词汉译存在的问题,分析导致翻译混乱现象的原因,对专名的翻译方法、翻译原则及规范化等做一些梳理和探讨。  相似文献   

18.
专名,即专有名词。外国的人名、地名、国名等专有名词用近音的方块汉字转写翻译过来,如俄国大诗人“普希金”就是俄语(nyilkhh)的汉语音译。英国文艺复兴时期的戏剧家、诗人“莎士比亚”,按  相似文献   

19.
闫晖 《华章》2012,(17)
地名是语言的一个特殊组成部分,受历史文化的影响并从一定的角度反映历史文化,因而它既具有语言学价值,又具有文化学价值.本文作者通过着眼于河北的聚落地名,并结合大量相关文献资料的记载,将对河北地名所蕴含的文化内涵进行深入的探讨.文章首先讨论了河北地名自身的语言特征;其次探讨了现行河北地名及其文化内涵;最后,就河北地名的变迁及文化因素的影响作了讨论.  相似文献   

20.
一、专有名词,强行翻译在翻译文言文时,遇到一些国名、官名、地名、人名、年号等专有名词,可不作翻译,把它保留下来即可,因为这些名词不容易用现代词语准确表达,切忌"画蛇添足",强行翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号