共查询到20条相似文献,搜索用时 812 毫秒
1.
本从诗歌的节奏-音步、节奏模式、跨行、句停及韵律等方面阐述了英诗格律的基础知识,旨在帮助学习英语的同学更好的理解和欣赏英语诗歌学上最为绚丽的一块瑰宝。 相似文献
2.
3.
英诗的格律包括节奏(rhythm)和韵(rhyme)。格律虽然贯穿了英诗发展的整个过程,但它不是惟一的诗歌形式。掌握格律知识的重要性在于欣赏诗歌。 相似文献
4.
本文从诗歌的节奏--音步、节奏模式、跨行、句停及韵律等方面阐述了英诗格律的基础知识,旨在帮助学习英语的同学更好的理解和欣赏英语诗歌--文学上最为绚丽的一块瑰宝. 相似文献
5.
万兆凤 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》1983,(1)
梁守涛同志著《英诗格律浅说》(商务印书馆1979年版)是专研究英诗格律的书,就英诗的节奏、押韵、形式、排偶与叠句等方面各立一章论述。最后还举出一些名诗为例,对其内容加以讲解,对其格律一一分析,并附有译文,便于对照。在全书的论述中,也对英诗的演变发展,各体裁的特点等作了些简要的介绍,并处处引用我国古今诗歌作为比较欣赏,相互启发。这本书有不少优点与特色,对学习英诗者有一定的帮助。本书以研究英诗格律为主,应对格律问题阐述得确切、完善。但读过之后,令人感到某些地方解说片面,自相矛盾,甚至有错误。现专就押韵方面提出几点来讨论。 相似文献
6.
7.
8.
徐华玲 《衡阳师范学院学报》1998,(2)
英诗中格律和韵脚的形式多种多样,适度、合理的格律和韵脚能很好地体现诗歌的节奏美和凝炼美,使读者能从诗中捕捉更多的听觉形象,成为构成英诗审美结构体系的基础之一。 相似文献
9.
萧好章 《赣南师范学院学报》1997,(4)
本文从现代解释语言学角度,对一般英语语言中的歧义和英诗中的歧义进行了较全面的分析和比较,阐明歧义在英诗中运用的积极意义。文中搜集大量的有关英诗及译例,对英诗中的歧义作了语义和语法等方面的分析和归类,归纳几种可行性的英诗歧义的翻译方法 相似文献
10.
唐月凤 《湖州师范学院学报》2001,(Z1)
诗歌是文学的最高形式。每种语言都有独特的诗歌,英语也不例外。正如理解和欣赏中文诗歌那样,要理解和欣赏英诗,读者也应对英诗韵律和节奏等有一个基本的概念。通过对英诗韵律、节奏等基本特点的分析、概括,有助于我们对英诗表现形式和内涵的理解。 相似文献
11.
张斌 《连云港师范高等专科学校学报》2001,(3):36-39
本文从语言学理论去探究英语诗歌的特点,目的是揭示英语诗歌语言独特性一面。此文分三部分:一、英诗形式与内容统一的语言理论基础及语言特色;二、形式主义、结构主义语言学对这一偏离常规的语方形式的理解;三、英诗语言语义、语用基础。 相似文献
12.
目前高校英语专业英语诗歌教学过程中,存在着学生理解和欣赏困难,诗歌教学枯燥乏味等诸多问题。要解决这些难题,可以从英诗教学活动中诗歌素材准备和改善学生诗歌学习心理方面入手,继承传统诗歌教学的精华,更要注重英诗教学理念和教学手段的革新。通过一些实用英诗教学方法的应用,改善英诗教学现状,使英语诗歌发挥其应有的功用。 相似文献
13.
14.
张斌 《连云港师范高等专科学校学报》1999,(2)
英语诗歌是英美文学中的珍葩,在英美文学作品中,特别是早期作品中,如史诗及戏剧,都以诗歌的形式出现。英语有韵体诗,自由体,无韵体诗;本文通过英诗体及修辞、用词等阐述英诗形式的诸多方面知识,这些是英诗的欣赏一些基本知识。 相似文献
15.
“诗是百花之蜜,一切学问的精髓,智慧的本质,天使的词语。”在英国文学史上,英语诗歌一直是占主导地位的文学形式。但对于我国学生来说,学会欣赏英诗绝非易事。现行英语教材中英语诗歌较少,通观2001年版高中英语教材,74个单元中,只有一首诗歌。而2004年版的高中英语教材中也只有两首诗。学生对英语诗歌接触较少,本身又欠缺英美文化知识。英诗的语言不同于一般文学语言,常会出现一些日常不用的词语,在句法上也打破常规。这些都阻碍了学生的理解。笔者以SEFC Book2A Unit4 Dusto/Snow一课为例,探讨英语诗歌教学法。 相似文献
16.
高健先生的《英诗揽胜》一书,出版于1992年6月,全书收入译诗94首和赏析文章94篇,全部是作者翻译和撰写的,确是一部英诗名篇佳作的集粹,深受广大英诗爱好者的欢迎和译界的好评。翻译文学作品难,翻译诗歌更难,而翻译名诗则难上加难。长期从事大学英语语言文学教学,浸淫于中西诗学数 相似文献
17.
席兴发 《西北成人教育学报》1999,(2):43-45
在英语格律诗的翻译问题上,历来有两种不同的看法:一种是赞同“以格律诗体译格律诗”,另一种是赞同用散体或自由体译诗。在这两种意见之中,赞同用第一种方式译诗者占大多数。笔者也认为应“以格律诗体译格律诗。”但据笔者看来,在持第一种意见的人之中,也有两种不同的倾向:一是同意以中国传统的!日体或新体诗形式译诗,即每行字数大致相等(五言或七言),押韵的位置也近似于旧体格律诗。另一种是‘拥汉语的顿(拍、音组)来代替英诗的步,使译诗顿数与原诗的音步数相等,”(1)有人称之为“以顿代步”或“移植英诗格律”(2)的方… 相似文献
18.
石海辉 《海南广播电视大学学报》2001,2(2):44-46
本文通过分析英文名诗,讨论诗人如何采用适当的格律形式,如押韵,节奏,音步,变格等手法创造理想的英诗诵读时的抑扬顿挫、铿锵悦耳的效果,以及运用意象,修辞等技巧,烘托和深化诗歌的主题:赞颂生命,勇敢面对生活。由此建议把古今中外珍视生命、正确面对生活的优秀诗篇汇编成册,让大家有机会欣赏优美的诗篇,举行研讨会、朗诵会等,大家一起为生命而歌。 相似文献
19.
本文针对英语诗歌阅读与其它文本阅读的差异性和相关性,运用阅读心理学、信息加工论和文学鉴赏论的原论,探讨了英诗阅读的心理程式与阅读策略。 相似文献
20.
本文讨论了英语格律诗和汉语格律诗各自的特点,认为英语诗歌格律经历了由音步格式到节拍的演绎过程,而诗行中汉字声调上的平仄变化则体现了汉诗的基本格律。通过英汉古典诗歌的格律比较,文章指出了两者间的差异以及在英语格律诗歌汉译方面所产生的争鸣。 相似文献