首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 906 毫秒
1.
不同文化背景的人们相互交际是一个非常复杂的过程 ,在交际中由于不同文化背景的人的认知行为、价值观念和思维模式不同 ,对同一事物有不同的理解 ,不了解这些差异就会导致交际的失败。因此 .对汉英文化中植物符号的蕴涵意义要有所了解 ,这对提高跨文化交际能力是十分必要的。  相似文献   

2.
翻译过程已经不仅仅是语言符号的转换,也包含了文化模式的转换,是一种跨文化交际的行为。当今主要使用的翻译手法中,常用的是异化和归化。但是无论哪种翻译方式,都必须和文化的物质及精神因素紧密联系,并最终以读者为检验标准。  相似文献   

3.
翻译是一种跨文化的交际活动,由于文化差异的普遍存在,译者必须谨慎处理原文文本中存在的文化因素。从解构主义视角来看,翻译过程中对文化因素的处理过程就是译者对其在原文文化语境中和意义相互作用关系的解构以及在译语的语言符号系统中对该关系进行重新建构的过程。  相似文献   

4.
浅谈文化与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨文化的交际行为,它不仅涉及语言问题,还涉及文化问题。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,而文化交流只有通过翻译才能进行。由于翻译受到文化差异的影响和制约,因此翻译者在翻译的过程中不仅要考虑语言的差异,还要密切关注文化的差异,在了解本民族文化的同时,还要深入了解外国的文化,并比较两种文化之间的差异,以此达到翻译的最佳效果,实现文化交流的最终目的。  相似文献   

5.
作为跨文化交际活动的翻译不仅是语言符号的转换,而且是一种文化信息的转换模式。文化传播又给语言带来了新的词语和不同的表达方式,丰富了语言的内涵。但由于文化差异的存在,导致了人们在交际中对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时,甚至引起误解。文化翻译的关键是看译者能否在实际操作过程中保持充分的文化感知和文化创造力,做到文化上的"知情选择"。而在我国的翻译传统中,主体文化对翻译活动起着决定性作用。因此,对于同一个文本,其译文的可读性不可能达到百分之百。  相似文献   

6.
语言符号的特点既决定了语言的存在和运用,又决定了翻译的可能性和特殊性,尤其是符号意义的研究成果对于翻译学的发展有着特殊的意义。符号的意义观有助于译者在跨语言、跨文化的符号转换过程中充分考虑到源语与译语的差异,指导译者尽可能把原文的指称意义、言内意义和语用意义准确对应到译文中,为跨文化交际下的翻译研究提供一个广阔的理论研究视角。  相似文献   

7.
翻译是一种语际交换过程,但并不是一种简单的语言符号的转换。它涉及到两种语言负载的文化,是一种跨文化交际活动。本文从跨文化认知语用对比分析的角度,对翻译教学中存在的问题进行分析。在翻译过程中,由于文化因素的影响,两种语言间存在着很大的差异。本文就语言习俗、联想意义、词汇差异三个方面对语用进行对比分析,指出跨文化语用对比分析在翻译教学中起着非常重要的作用,应在教学中加大力度。  相似文献   

8.
实践证明,从本质意义上来说,翻译的过程不仅仅是语言相互转换的过程,更是不同文化之间的传输、交流过程,翻译已经具备跨文化交际行为的性质和"文化间性"功能。以《吾国与吾民》的翻译为例,分析"间性"思想在文中的应用,探究文化间性在翻译中的重要性。  相似文献   

9.
翻译是一项历史悠久的跨文化交际活动,因此它的转换必然是一个受多种因素影响的动态过程,使得其意义也具有不确定性。本文以翻译的特性为视角,即社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性,采用去字梏,重组句和建空间的多个案例,探讨了汉语文化负载词英译过程中意义再生的方法原则,从而实现翻译最佳效果。  相似文献   

10.
於咏 《文教资料》2006,(35):130-132
翻译是一种跨文化的语言转换活动,因此翻译要受原语和译语两种文化的影响。文化的差异导致了不同民族之间不同的思维心理和表达习惯。因此,在翻译过程中,译者要充分考虑并理解不同民族之间的文化差异,避免因文化差异产生的翻译问题。本文将通过对英汉语中的色彩、习语等词汇的异同点进行比较,利用符号学的理论,分析在翻译过程中文化差异带来的意义的差异和影响,以及探讨涉及文化背景差异的信息的翻译对策。  相似文献   

11.
翻译不仅是转述文本信息的语言行为,亦是语用行为,更是认知和诠释跨文化因素的文化行为.可以说,文化是体现语用行为的翻译之内核.文章从跨文化译境中的关联视角,研究广义和狭义的跨文化译境以及相关的文化效应,认为译者的文化认知能力的高低和文化敏锐性的强弱,在很大程度上决定着译文的文化效度.  相似文献   

12.
符号学作为一门崭新的方法论,在各个学科中起到了指导作用,跨文化交际作为一门新兴学科,亦引起越来越多学者的关注和兴趣,而符号学和跨文化交际研究的结合更是为研究者提供了广阔的探索空间。本文从符号学这一全新的视角分析跨文化交际中的语用失误,探讨符号学、跨文化交际和语用失误三者间的具体关系,希望通过所指意义、语用意义和言内意义三个方面的实例分析,对实现成功跨文化交际予以启迪。  相似文献   

13.
室内设计作为人类典型的创造性文化活动,其符号特征鲜明而深刻,本文通过对符号学理论以及符号学室内设计关系的研究,探讨了符号在室内设计中的合理表达与应用,从而更加充分表现出设计作品的特点。  相似文献   

14.
Words with well-known meaning in colloquial language often make up an educational challenge when introduced as terms with formal scientific meaning. New connections must be established between the word, already constrained by existing meaning and reference, and the intended formal scientific meaning and reference. A two-dimensional semantic/semiotic analysing schema (acronym 2-D SAS) has been developed to clarify a given word/term in a structured mode both according to non-formal senses and referents and formal scientific meaning and referents. The schema is constructed on ideas from semantics, semiotics and history and philosophy of science. The approach is supposed to be a contribution to make a fine-gained analysis of the structure and dynamics of conceptual change. The role of referents and referent change in conceptual change is highlighted by analysing the character of the recurrent mix-up of the terms heat and temperature among students at different educational levels.  相似文献   

15.
良好的语用能力是二语习得者在跨文化交际中得体表达的刚性需求。本文在仔细考察语用能力发展与目的语文化因子互促关系的基础上,在二语习得理论框架下探究语用能力发展影响因子在文化习得支撑下的成熟进程,并进一步阐释显、隐性文化习得策略对语用能力发展的提升作用。  相似文献   

16.
隐私是人们控制及调节与他人交往的机制,在当前文化多元化和文化全球化的进程中,隐私问题已成为人们日益关注的问题。在跨文化交际中,由于东西方文化差异而引起的人们的隐私观的差异,是造成交流障碍的因素之一。  相似文献   

17.
Although international students studying in New Zealand desire and expect contact with their domestic peers, the level of cross‐national interactions remains generally low. This paper describes an initiative to promote more and better intercultural understanding within a target group of students having similar needs and interests in a higher education setting. A research‐based teaching approach progressively increased student engagement with higher order cognitive skills and both topic and process were aligned in such a way that training opportunities in intercultural competence were explored while also providing a process that offered further training in intercultural competence. Enduring appreciation of cultural diversity issues was achieved via deep styles of teaching and learning that raised awareness, changed attitudes and behaviour and ultimately impacted classroom culture. Initiative design, evaluation and results are described and limitations noted. The findings should be of interest to teachers of multicultural students and to academics studying cultural diversity issues.  相似文献   

18.
文化图式是已知事物和信息储存于大脑中的知识结构,跨文化交际中文化图式发挥了重要的作用.认识文化图式、构建文化图式可以有效地提高跨文化交际能力.文章从文化图式理论对跨文化交际活动的作用的过程、文化图式理论对跨文化交际作用的分类等方面对文化图式在跨文化交际中的运用进行分析.  相似文献   

19.
Intercultural interaction plays an important role in contributing to international students’ learning and wellbeing in the host country. While research on international students’ intercultural interactions reveals multifaceted aspects of personal and social factors, there is a tendency to consider language barrier and cultural differences as individual factors that constrain their interactions with the institutional community. Drawing on 105 interviews with international students in Australian vocational education and training and dual sector institutions, this paper examines international students’ intercultural interactions in host institutions and the factors that act as enablers or inhibitors for intercultural interactions. It highlights the social and structural conditions in creating symbolic capital of elitist Anglo-Australian culture and English language, and social differentiation. This paper offers insights into understanding the legitimacy of such elitism, in hope that future conceptualisation, research and practices of intercultural interactions may locate international students within their cultural diversity.  相似文献   

20.
翻译及其翻译标准的研究在很大程度上就是跨文化互动的研究。“杰罗姆模式”主张译文必须忠实于原文,强调词与词的对应翻译;“贺拉斯模式”主张译文必须忠实于其“顾客”,强调协商是翻译过程的核心概念;“斯库勒马切尔模式”主张“异味”翻译,强调为读者保留原文风采。而一般翻译标准则强调“忠实”与“通顺”。在翻译教学与实践中,译文必须体现原文所反映的历史文化背景,其内容和语言应该忠实于原文;同时译文还必须满足读者易于阅读理解和欣赏的需求,在其翻译技巧或方法的应用上不拘泥某一种固定模式,而要考虑到其变通性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号