共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
2.
当前制约口译教学取得较好效果的一个重要原因是口译教学并没有和语言教学很好地区别开来.文章主要从口译和大学英语教学目的之间的关系,口译和听力,口语、笔译之间的关系,以及译员能力与语言能力之间的关系展开讨论.最后得出语言能力是学习口译的基本条件,但不是唯一的条件.语言教学不能替代口译教学.口译教学的主要目的是以口译技能训练为主,语言训练为辅. 相似文献
3.
陈嘉婧 《南昌教育学院学报》2010,25(1)
口译的发展历史并不长,但它是一项重要而又具有挑战性的职业.目前,它已经在国际社会占有一席之地.为了方便不同语言使用者们之间的顺畅交流,口译人员运用他们的智慧和努力,在语言交际中做出了巨大的贡献.然而,口译中经常出现的口语体信息以及口译员的自身记忆力是影响译员工作质量的关键因素. 相似文献
4.
5.
6.
浅议大学本科口译教材 总被引:2,自引:0,他引:2
WANG Xiao-wei 《怀化学院学报》2008,(8)
大学本科口译教学作为口译教学的基础,对教材的选择与使用有其特殊的目标与要求。大学本科口译教学可以概括为以了解口译的形式、性质、基本概念和认识过程为基础,以培养双语思维能力为过程,以学习口译基本技巧和方法、建立一定的双语反应能力和基本口译能力为目标。与之相应的,本科口译教材可以以关于口译的基本认识、能力培养与技巧训练以及必要的教学指导为主要内容。虽然教材本身并不是做好口译培养的关键,但是好的口译教材对口译教学必然是一个有力的推动。 相似文献
7.
张蓉 《浙江教育学院学报》2006,(4):91-95,101
为提高口译教学的质量,在口译教学中可采用坚持以技能训练为核心,兼顾理论学习和语言训练;坚持多样性原则,注重多种方法的综合运用;坚持实践性原则,精心创设口译教学情景;遵循学生的学习心理规律,坚持从易到难循序渐进等策略。 相似文献
8.
孟英丽 《黑龙江教育学院学报》2004,23(4):138-140
俄语口译教学是当前俄语教学中的薄弱环节,如何利用课堂教学来培养学生的语言实践能力,是所有俄语教师应当予以关注的问题。口译课教学要注重各种能力的训练。 相似文献
9.
《佳木斯教育学院学报》2016,(6)
中英两种语言在数字表达方式上存在巨大差异,因此数字口译是本科生初学口译阶段的一大难点,本文总结了在口译教学中本科生在数字口译方面存在的问题,指出可以运用相应的训练策略提高学生数字口译能力。 相似文献
10.
王斌华 《语文学刊:高等教育版》2008,(7):105-108
口译教学与口译研究可以形成良性互动,两者互动的一个最佳结合点是口译教学研究。本文总结口译教学研究的主要课题,并对其代表性研究成果作了扼要综述,包括:口译与语言能力的关系、笔译教学与口译教学的关系、连续传译在口译教学中的地位和作用、口译课程的内容和安排、口译教学与口译的职业化等,以便为国内的口译教师提供研究的指引。 相似文献
11.
袁海福 《宁波教育学院学报》2004,6(4):68-70
语文教学语言除了一般教学语言的特点外,还具有综合基础性、语言艺术性、鉴赏阐释性三个显著特点。在课堂教学中,语言模式主要有解说式语言、描述式语言和细节式语言。要创造性地运用语言模式,以期达到理想的教学效果。 相似文献
12.
刘和平 《语文学刊:高等教育版》2008,(2):118-121
学习一门外语,能听懂外语并用该语言表达自己的思想,这是语言习得的目的。教授并帮助学生获得语言能力有其特点和规律。学习用一种语言听,用另一种语言表达,这是口译教学的任务。教授学生在获得双语语言能力的基础上掌握口译技能自然有别于语言学习。语言教学同口译教学在培养目标、教学内容、教学方法和学生心理因素等方面存在诸多差异,而这些差异对教学的成败起着至关重要的作用。论文作者强调口译技能训练的阶段性,提出口译培养在本科、硕士阶段的连续性和系统性。 相似文献
13.
张哲英 《集美大学学报(教育科学版》2011,12(4):35-39
20世纪初赫尔巴特教育学理论开始传人我国,因其体系上的周密性对我国语文教学目标的阐释发挥了基础性作用。现代语文教学工作者们依据既有文论传统对其进行“转化”工作。语文教学目标的阐释框架完成了从“形式一实质”向“形式一内容”的转变。 相似文献
14.
刘义 《湖北广播电视大学学报》2011,31(1):138-139
功能翻译理论认为翻译目的决定翻译过程,源文只是形成译文的众多因素中的一种,该理论对口译教学的启发在于,口译教学应该摒弃依赖教科书的传统教学方法,转而在课堂上模拟出各种口译情景,为形成译文提供除文本以外的其他积极因素。实践证明,这种情景口译教学模式是行之有效的。 相似文献
15.
金晶华 《南昌教育学院学报》2012,27(3):149+154
模因论是一门独立的新型学科,这一理论为语言教学的研究开辟了新的天地。也提供了语言学研究的新视点。本文以英语口译教学为研究对象,从模因论的角度来分析口译学习中常见的技能,探讨了模因与口译的关系并得出了模因论对口译教学的若干启示。 相似文献
16.
王净 《海南师范大学学报(社会科学版)》2010,23(3):167-169
"释意理论"是口译研究历史上的主流理论之一,对口译教学实践具有重要的指导和促进作用。文章从释意学派的理论出发,探讨在口译教学过程中培养学生具有语言功底的同时,使学生"脱离原语语言外壳",在不同的语境下能较好地理解和阐释口译目的语的意义,帮助其提高口译学习效果和质量。 相似文献
17.
崔一良 《廊坊师范学院学报》2004,20(2):104-107,117
吕叔湘先生是我国著名的语言学家和语文教育家,他站在语言学的高度,多次撰文阐述语文教育教学的一些关系问题,比如文与道、读与写、教与学等等。能否辩证处理这些关系,直接影响语文教学的效率。本文用新课程标准的新理念来重新解读吕叔湘先生的语文教育主导思想,以期更深入地探索语文教育教学规律,进一步提高语文教育教学效率。 相似文献
18.
论英美文学在大学英语教学中的作用 总被引:1,自引:0,他引:1
罗云 《湖南科技学院学报》2009,30(4)
英美文学在大学英语教学中的重要作用不可忽视.它为语言学习者提供语言典范,为培养高素质人才提供文学素养,为大学生学习英语用于有效交际提供背景阐释.因此,英语教师在大学英语教学中应重视英美文学教学,使之为学好英语,用好英语服好务. 相似文献
19.
徐伟彬 《湖州师范学院学报》2003,25(4):25-29
外语教学的目的旨在使学生具备运用目的语进行听说读写译的语用能力。目的语运用包括意义理解与表述这两个涉及言语输入与输出的互动过程。这一过程的确立在很大程度上基于语言的一般性与个别性以及词义和意义之间的非等同关系。这一关系从句法发展的纵聚合层面反映了阐释对于凸现意义,推动语用所产生的关联作用。意义作为语言的灵魂,是语用的目的与内容,而阐释的关联性则是语用的动力之一,因而,意义理解与表述具有阐释性质。学生语用能力培养涉及意义理解与表述,意义的阐释性质具有内在作用。 相似文献