首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
语篇的理解离不开语境,对语篇的正确理解是语篇翻译的基础。从语境视角出发,在语言语境和非语言语境两个方面探讨在语篇翻译中进行信息重新构建的原因,并指出依靠具体语境进行信息重构是准确翻译语篇的基础。  相似文献   

2.
荣子英 《考试周刊》2014,(62):27-28
基于语篇语言学的语篇翻译为翻译研究开拓了新途径,语篇翻译把语篇作为翻译的基本单位,不再仅仅拘泥于语言形式。本文旨在探讨语篇和语境两个概念及其之间的关系,强调译者在语篇翻译中的主体作用。  相似文献   

3.
张筠 《考试周刊》2013,(74):85-86
本文从语言语境、情景语境和文化语境三个层面分析了语境对于词句语义选择的巨大制约影响作用,旨在说明翻译过程的语境分析是准确理解原文和达意翻译的前提,也是一个语篇分析的过程。通过英汉、汉英的翻译例子,探讨了在翻译实践中如何处理三者之间的关系。  相似文献   

4.
翻译是译者在目的语认知语境中,不断进行语言选择、阐发源发语文化过程的一种跨语言、跨文化的交际活动。翻译过程中,译者要充分考虑到源发语与目的语中的语境因素。本文从Verschueren的语境顺应论出发,首先从篇内衔接、篇际制约和线性序列三个方面分析了习近平主席在2014 APEC会议上讲话的翻译过程中的语言语境的顺应,然后又从心理世界和社交世界两个方面分析了此会议讲话翻译过程中的交际语境顺应。  相似文献   

5.
邢艳华 《文教资料》2009,(26):52-54
翻译是一个极为复杂的过程,它涉及语言、认知、心理、语用推理等各种因素,而语境及其线索在预测、理解语篇和实现翻译的意义选择中起着重要作用.在翻译实践中,依据多种语境化线索,创设语境框架,进行语境重构,实现推理理解的方法很多,其中运用语场、语旨、语式中的各因素为情景语境线索不仅可以有效地推断,把握语境、语篇意义,而且有望改变译者的思维模式,提高语篇整体领悟能力,使理解层次升华,做到深层次翻译中意义的选择.  相似文献   

6.
基于语篇语言学的研究成果,语篇翻译为翻译研究提供了一个崭新的视角。与传统翻译研究不同的是,语篇翻译不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语篇的语境和交际功能。本文重点讨论了语境因素,即“文化语境”和“情景语境”对语篇翻译的影响。  相似文献   

7.
语境是影响语篇理解的重要因素。本文从语篇的角度分析了语境理论在语篇教学中的重要作用,从情景语境、语言语境以及文化语境三个方面探讨了在英语语篇教学实践中提高学生语境意识的有效途径。  相似文献   

8.
语篇是翻译的基本单位,语篇的语境分为情景语境和文化语境。本文从情景语境和文化语境两个方面详细探讨了英汉互译的策略。文章还指出,只有这样译者才能准确地把握原文的信息,译文的交际功能才能得以实现。  相似文献   

9.
冰心是中国著名的儿童文学作家。她回忆童年至大学时代的"六部曲"十分有名,《我的童年》就涵盖在内。作者用率真坦诚的笔调和清新典雅的语言回忆了她与父母在烟台海边生活的场景。本文从语篇翻译理论的视角下对《我的童年》的英译本进行了重难点分析,以语篇翻译理论为基础,从语篇的逻辑关系、语篇的语境和语篇的文体风格三个方面来举例分析散文《我的童年》英译版本的重难点和翻译策略。因为在语篇翻译理论中,翻译变成了一个自上而下的过程,所以本文通过上述三个方面,从而可以在完整意义上的语篇范围分析该散文的英文译本。  相似文献   

10.
翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境诸要素的关系。语境在语篇翻译中有几个作用:语境对语篇翻译有制约作用;语境中的文化因素对翻译的作用;语境有助于译者理解语言符号。  相似文献   

11.
从生态翻译学看影视剧名的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
影视剧名是影视作品的"第一张名片",成功的译名是票房和收视率的首要条件。前人已从目的论、接受美学、社会符号学等角度探讨过影视剧名翻译,但难免有失偏颇。胡庚申教授提出的生态翻译学理论把各翻译研究视角囊括到"一个相对完整的翻译本体生态系统"中,强调译者的主体作用。本文意图运用这一理论从语言维、文化维、交际维等多维角度探析影视剧名的翻译策略,并提出剧名翻译的评译标准。  相似文献   

12.
教师专业发展的三个向度——基于Y小学的调查研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文通过实证方法,时Y小学的中青年教师进行抽样调查,分析教师专业发展过程中可能遭遇的困难以及应对策略.根据调查结果,本文认为,要有效促进教师专业发展,需对教师专业发展过程中所遇到的困难进行充分考量,更重要的是,需要观照以下三个"向度",即教师专业发展的可能性向度、有效性向度以及针对性向度.  相似文献   

13.
万正发  戴领 《铜仁学院学报》2012,14(2):65-67,71
随着翻译能力进入多元能力的研究阶段,翻译能力的核心——转换能力亦备受关注。文章运用语境分析模式"自上而下"地阐释转换能力的三大次级能力,即文化对比能力、情景对比能力和语言对比能力,并据此提出一些培养方法,以期为翻译教学中如何培养转换能力提供理论依据和实践方向。  相似文献   

14.
在翻译过程中,语境对原文本意义的厘定起着决定性的作用。只有正确理解语境,才能消除原文本字、词、句意义的模糊性、歧义性与不确定性,才能真实准确地再现原文内容与风格。语境的划分超出语言本身,根据不同的标准有不同的界定。翻译中存在的语境模式和语境的三维层次很好地阐释了翻译过程中语境的重要性。  相似文献   

15.
针对现有注塑模成型尺寸计算公式在实际使用中存在的不足,在充分考虑多种因素对制品尺寸精度影响的基础上,提出一种较为合理的数据处理方法,以提高塑件精度.  相似文献   

16.
引进"杂合"的概念,以翻译适应选择论为基础对"林译小说"翻译策略进行解读与分析,并得出以下结论:林纾在其小说翻译中采用的是"杂合"策略,这种"杂合"是表现在语言、文化、诗学各方面的全方位、多层次的"杂合";是其多维适应当时"翻译生态环境"中的社会维、译者维、诗学维、读者维、赞助者维和目的维的基础上,相对集中于语言维、文化维和交际维做出适应性选择转换的结果。  相似文献   

17.
马冰 《辽宁高职学报》2007,9(9):105-106
英语的遣词造句,篇章结构以及语体形式均离不开语境,因而正确翻译的基础应在于准确地把握语境。从这一观点出发,得出语域理论是有关语境的理论中最具效力的。在翻译中,要注意单词在不同的语境中所具有的不同意义,翻译表达应再现原文情景,要注重不同的语篇具有不同的功能。  相似文献   

18.
胡庚申教授提出的生态翻译学理论为翻译学研究和实践提供了一个全新的视角。本文以生态翻译学为理论根基,从语言、文化和交际三个层面多维转换角度,将译者主体的适应与选择和唐诗翻译这一活动相结合,对《送元二使安西》三个英译本进行比较和分析,并尝试根据"整合适应选择度"最高的标准来选择最佳译文。  相似文献   

19.
以巴斯尔·哈蒂姆与伊恩·梅森的三维语篇语境分析模式为框架,结合翻译研究的功能理论,针对语境的语用维度对译例作描述性分析.认为在字幕翻译中,语境语用维度应该包括"虚拟现实"和现实翻译行为两个层面.在字幕翻译中,译者适当地对原文信息进行调整,既是表现微观"虚拟话语"的语用意图,也是服务于译文的宏观功能.辅助译语观众对源语影视作品的理解,是译者选择调整策略的理据之一.  相似文献   

20.
德国著名历史学家约恩·吕森将历史文化分为政治维度、审美维度和认知维度三个维度,三个维度不能互相代替和归并,它们是共同构成理解历史的一个坐标系,通过三个维度的相互联系和渗透才使历史理解成为可能。任何历史作品者都会有三种维度,不管是直接的还是间接的,而且任何作品中的三个维度之间都有被其它维度"工具化"的危险,既要让三个维度各自保持独立,又要使他们相互批判和监督,以更好地完成历史文化的导向功能。吕森的三维度理论使历史问题更加细节化和层次化,但并不能完全解决历史学经常碰到的问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号