首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
通过分析系统功能语言学语域理论与翻译实践的结合,以《冰河世纪3》的台词翻译为例,阐述系统功能语言学著名的语域理论对影视作品翻译的启迪和贡献,指出"语域翻译理论"有待完善,以期语域理论与翻译实践做到更好的相容和促进。  相似文献   

2.
吴羡 《英语广场》2017,(3):27-28
近年来,语域理论得到翻译理论研究者们越来越多的关注。本文立足于系统功能语言学的语域理论,以中英两种语言为研究对象,从语域的三个变项:语场、语旨和语式层面具体分析阐述语域理论对于翻译实践的指导意义。  相似文献   

3.
语言学是一门探究语言本质与规律的学科,其研究成果对于翻译理论的发展有着至关重要的作用。本文拟以系统功能语法为基础,从语篇分析的角度,将Halliday的语域理论与翻译实践相结合,探讨翻译实践中的语域对等问题及语域理论在翻译实践中的应用。  相似文献   

4.
语言学理论与翻译相结合,为翻译研究提供了崭新的视角。该文以功能语言学的语域理论为视点,从语域三要素——语场、语旨和语式出发,对美国作家伯内特的名作《小公主》的两个译本进行比较分析,探讨了语域理论在翻译中的应用,指出译文与原文应实现语域对等。  相似文献   

5.
张琦 《英语广场》2020,(11):37-39
本文意在探究语域在新闻翻译活动中的具体运用问题。文章以系统功能语言学的语域理论为研究基础,将CNN和环球网新闻进行对比,分析语域在新闻翻译实践活动中的运用,并结合语域三要素分析新闻翻译的特点,旨在推动语域理论在新闻翻译实践活动中的应用。  相似文献   

6.
语言在不同的交际场合被使用,它总是为一定的交际目的服务的,语篇的生成是与其社会语境因素密切相关的。本文通过系统功能语言学的语域理论,分析了英语新闻语篇的语域特征,并把语域理论应用于具体的语篇翻译中,证明了语域分析在语篇翻译中强大的生命力。  相似文献   

7.
作为英语的一种功能变体,商务英语具备独特的语域特点,为其翻译增加了不少难度.本文以语域理论为根据,分析了商务英语的语场、语旨和语式特征,其翻译实现意义对等提供指导.  相似文献   

8.
不规范语言带有明显的语域标记。语域标记蕴涵着一定的文体和社会功能。在翻译时,由于译者对语域标记功能解读上的差异导致了不同的翻译策略。运用功能语言学家韩礼德的语域理论分析现有各种翻译策略的得与失,进而指出语域理论对于翻译批评的贡献和局限。  相似文献   

9.
语域理论是功能语言学的一个重要理论,被越来越多地运用到翻译领域中。本研究以语域理论为指导,从语场、语旨和语式三要素出发探讨服饰翻译的过程和策略。译者应能准确把握原文的语域,译出同原文语域契合度高的译文。  相似文献   

10.
翻译等值问题一直是翻译理论的核心问题。但是,各家对翻译对等概念本身的界定以及对其在翻译理论与实践中的价值和作用的认定却不尽一致,有的甚至相去甚远,由此引发的争论似乎也未见停止。本文以韩礼德的系统功能语法为基础,从语域理论的角度来解决广告语篇中的翻译等值问题,力图在分析语场、语旨和语式的基础上,达到概念功能、人际功能和语篇功能的对等。  相似文献   

11.
曹娟 《海外英语》2012,(10):141-142
语域理论是系统功能语法中重要的理论之一,主要有语场,语旨和语式三个变量。任一变量改变,语域都会发生改变。近年来,语域理论越来越多地引入到翻译的研究当中。该文从语域理论的角度出发,以电影《居家男人》的字幕翻译为研究素材,分析语域三个变量在该电影字幕翻译中的体现,论证语域理论对电影字幕翻译的指导作用。  相似文献   

12.
《宜宾学院学报》2016,(7):89-96
韩礼德在系统功能语言学中提出的语域理论对研究翻译现象具有重要的实用价值。小说《一九八四》董乐山译本在语场、语旨和语式上都基本做到了和原文一致,实现了语域的动态对等。译者在翻译时,准确把握了原语语篇的语域,并在译语语篇中实现了语域构建,生动再现了情景语境。  相似文献   

13.
语域分析作为语言学中的一个重要组成部分,已经成为荚汉翻译必须考虑的问题.语场、语旨、语式是影响语域三个重要变项,本文从语域理论的角度,分析英汉翻译中语域对应的现象,指出在翻译过程中,译者必须注意使译文能表现原文的语域特征,使译文与原文实现语域对等.  相似文献   

14.
以社会语言学和功能语言学的理论为基础 ,探讨了语域分析在语篇理论中的重要地位、语域的适用范围以及在等值翻译和语言教学中所得到的体现。语域的应用与语域的功能密不可分 ,文章论述了语域功能的客观存在及其在语篇中的表现特征 ,并着重阐释了语域在文化语境和情景语境中的两个主要功能 :反映文化的功能和预测功能  相似文献   

15.
指出英语商务信函是一个独立的语域。运用系统功能语法的语篇、语域和语境理论,通过对英语商务信函的语义特征的分析,指出翻译中译文应力求与原文语篇在功能上的对等,即语域的所有三种意义——概念意义、人际意义、语篇意义的对等。  相似文献   

16.
语域与翻译     
所有语言根据使用场合发生变化而形成的语言变体就是语域。本文从文本的角度来探讨了语域理论与翻译的关系,揭示了影响语域的三个因素,即语场、语式和语旨,并针对不同的语篇范围和语篇方式以及语旨的变化提出不同的翻译策略。  相似文献   

17.
语域理论属于语篇分析中最为重要的理论之一,主要体现出文本的概念功能、人际功能及语篇功能,即文本传递信息的方式、社会关系体现及信息传递效果。国际商务英语有着语言的普遍性,也有着自己的独特性。本文旨在通过语域分析理论对国际商务英语的特点及相应翻译策略的选用进行剖析。  相似文献   

18.
儿童文学是文学艺术发展的重要分支,中国文化"走出去"不可忽视儿童文学,因此儿童文学翻译尤为重要。语篇是语言系统与语境体系的结合体。脱离语境,语篇翻译则无从谈起。韩礼德系统功能语言学中的语域理论为翻译研究提供了语境视角下的有效指导,主要体现在关注如何实现翻译中语域在原文与译文之间的对等,从而实现意义等值。本文从韩礼德语域视角出发,对著名儿童文学《青铜葵花》译文进行翻译评介,期望能为翻译活动提供语域视角下的有益参考。  相似文献   

19.
胡群 《海外英语》2011,(13):173-174,184
商品说明书是集信息功能、美感功能和祈使功能于一体的多功能语言载体。该文以功能语法的语域理论为理论框架,以英文商品说明书为例,分析了商品说明书的语境特征并探讨其翻译策略。该文的结论是:在翻译过程中,译者必须使译文尽量能够表现原文的语域特征,恰当地再现原文所依附的情景语境,从而使译文和原文在语境层面上达到对等。  相似文献   

20.
胡文雯 《文教资料》2006,(18):110-111
语码转换是语言接触的一种常见现象,而语码转换的翻译却很少引起研究者的注意。本文通过对《日出》和《围城》英译本中张乔治和张吉民两个人物会话中语码转换的译文进行实例研究,运用系统功能语言学的语域理论,对两种翻译方法进行分析、解释和对比,提出在翻译实践时应该对形式给予充分的重视,将形式与内容统一起来,并强调在进行翻译实践时应该注重具体的语境。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号