共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
邹凤霞 《蒙自师范高等专科学校学报》2015,(4):98-101
李清照作为中国历史上最著名的女词人,一直是学术界研究的热点,国内外学者对李清照诗词的英译及研究已有八十多年的历史。文章从描写翻译研究的视角,将跨越八十多年的李清照词的英译历程分为三个阶段,作全面历时性的描述,对李清照词的选译、全译情况,译本产生的时代背景、特点及接受情况,译者采用的翻译方法等作逐一分析和归纳,这对李清照词译介的进一步研究有重要意义。 相似文献
2.
陈田田 《安徽科技学院学报》2015,(2):121-124
在知网数据库中,仅2014年度对于词人李清照的研究达近百篇。李清照是中国文学史上一位杰出的女性词人,向来被尊为"婉约正宗",其影响力之大,可见一斑。这些论文中,大致是从以下三个角度进行研究:首先是李清照词作中的女性意识;词人前后期选取意象的变化;以及将李清照与其他词人进行比较,诸如朱淑真、温庭筠、李煜等。 相似文献
3.
4.
5.
6.
李鹤男 《辽宁广播电视大学学报》2013,(4):83-84
李清照是我国古代文学史上婉约派词人的代表。论文重点选取李清照后期最具代表性的菊花、梅花,分两大部分别类分析,并结合李清照创作的时代背景、人生际遇、思想感情以及中国象征文化和西方美学的观点进行论述,阐释了李清照后期咏花词的独到之处,说明了为什么李清照后期笔下所咏之花多咏淡雅高洁坚贞不屈的菊梅。对菊花、梅花的歌咏分别暗含了李清照后期生活的际遇,菊梅的凌霜傲雪,突出她南渡以后刚直不阿乱世挺拔的性格。最后从表现内容及艺术手法上总论李清照后期的咏花词,肯定了一代才女李清照独到的艺术风格和独特的人格魅力。 相似文献
7.
李鹤男 《辽宁师专学报(社会科学版)》2012,(2):27-28
李清照是我国古代文学史上婉约派词人的代表,她的早中期的咏花词最能反映她"别是一家"的艺术风格。论文重点选取最具代表性的荷花、桂花分别类分析,并结合李清照创作的时代背景、人生际遇、思想感情以及中国象征文化和西方美学的观点进行论述,阐释了李清照早中期咏花词的独到之处,说明了为什么早中期李清照笔下所咏之花不尽相同,最后从表现内容及艺术手法上总论李清照咏花词,肯定了一代才女李清照独到的艺术风格和独特的人格魅力。 相似文献
8.
吴瑞霞 《湖北广播电视大学学报》2001,18(3):93-96
词学界李清照的《论词》虽不乏研究,但少有人认识到它为宋词发展奠定理论的价值,本文指出,李清照提出词“别是一家”,是“小歌词”的理论,作为中国词学的开山纲领,规范并引导了宋代词学的发展方向。 相似文献
9.
10.
饶迎 《湖南城市学院学报》2006,27(6):30-33
李清照的《词论》是中国词史上第一篇论词专文,这篇文章折射出李清照独立的人文判断、审慎的理性思考、博洽的知识体系、清空的雅士情怀,可以说,《词论》反映出来的文化人格正是李清照为人与为词的最大魅力。 相似文献
11.
班柏 《鞍山师范学院学报》2012,(5):40-43
当前,译界对“翻译”的指称争议较大,究其根源在于该词内涵丰富、外延包容。本文反思了翻译界对翻译一词的使用,从语义、翻译本体、翻译研究本体、翻译学科和翻译研究走向五个层面澄清了翻译领域对于翻译范畴的模糊认识,对争议较大的翻译本体和翻译研究本体给出了重新的界定,对翻译学科的已有定位进行了新的审视,对翻译研究的发展方向予以了剖析,展望了其发展趋势。 相似文献
12.
朱耀先 《安阳师范学院学报》2008,(3)
20世纪80年代,西方翻译研究出现了从"语言翻译"向"文化翻译"的转向,从而进一步扩大了翻译研究的学术视野,并且为中国翻译研究提供了思考和认识问题的新视角。文章分别对西方翻译研究和中国翻译研究从语言翻译向文化翻译的转向进行了评介和分析,并对中西方翻译研究的发展前景进行了探讨。 相似文献
13.
针对当前翻译研究中对文化学派翻译研究和翻译本体研究的一些偏颇认识,在对译学研究的多元性和层次性进行分析的基础上,对文化学派翻译研究的缘起和研究目的进行探讨,廓清了其在翻译学研究体系中的位置。另外,对否定文化学派研究而提倡翻译研究本体回归的观点之偏颇性进行分析,并介绍了翻译本体研究的核心内容和新发展,指出翻译本体研究同样在走多元发展的道路,文化途径的翻译研究与本体研究在翻译研究系统下互相关联,并倡导以多元兼容的系统论学术思维对待不同层次的翻译理论研究。 相似文献
14.
翻译研究的发展经过了如下过程:古典主义知识论指导下的传统翻译研究,认识论指导下的结构主义语言学翻译研究,语言本体论指导下的解构主义翻译研究,以及现代的交往行为理论指导下的建构主义翻译研究。可以得出结论认为:建构主义翻译研究提供了一种动态的、适应翻译灵活多变特性的社会交往理论,其对于在翻译各个主体间达成共识有着积极的理论指导作用。 相似文献
15.
语料库语言学研究对语言研究产生了深刻的影响,已经从理论、描写和应用等不同层面促进了翻译研究的发展。语料库翻译研究借用现代语料库语言学与描写翻译学的研究成果作为其理论基础,以翻译文本作为其研究对象,同时引入科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律。作为一种实证研究方法,语料库翻译研究为译学研究引进了新的研究方式,但也存在一定的局限性,有待进一步拓展与完善。 相似文献
16.
面对翻译标准的众说纷纭,描写翻译学从宏观的角度研究翻译,给予各种各样的翻译以正确的定位。在进行文本对比分析时,描写翻译学以开放性视角对待源语和译语之间的信息、功能厦文体等方面的关系,能促进翻译的优化,推动翻译研究的新发展。 相似文献
17.
冉隆森 《遵义师范学院学报》2011,13(6):56-59
作者针对多学科、多角度、多侧面、多方法、多层次的研究导致译学研究界限模糊,总是依附于其他学科,未能形成全面独立的学科体系,翻译研究本体与偏体之争等问题,正本清源,对翻译研究中的翻译标准、翻译方法与影响因素进行了描述,厘清了它们之间的关系。提出了翻译研究应以此为基础构成译学研究本体,继而提出翻译研究的基本理论应以此为依托,论述了此构架各要素间本质性的联系,从而解答了翻译本体研究应涉及什么内容的问题。最后作者还就翻译理论体系提出了自己的构想:翻译理论体系应由涉及翻译的本体、翻译的本体研究和合理的指导理论构成。 相似文献
18.
李小霞 《湖北广播电视大学学报》2011,31(9):96-97
文化研究的勃兴促使翻译研究中文化意识的觉醒,开辟了除语言之外研究翻译的历史和文化视角。本文从翻译与文化的关系谈起,回顾与介绍了译学研究的历史、翻译文化观的确立及其主要理论,并探讨了文化研究对于翻译研究的启发性意义,最后对翻译文化观的地位和影响进行了辨证思考,从而证明其为推动译学发展作出了贡献。 相似文献
19.
近30年来,随着翻译学科的蓬勃发展和对西方译论的大量引进,我国的翻译理论研究取得了很大突破。国内翻译的研究方法也逐渐多样化,从起初源于西方翻译理论研究的语言学途径,逐步扩展到多元化的文化学和哲学研究途径。作为翻译研究哲学方面研究的代表,本文着重介绍了吕俊的相关译学理论。 相似文献
20.
翻译单位是翻译理论研究的一个重要课题。在实际的翻译活动中,翻译单位的存在是无庸质疑的,但其选择不是一成不变的。该文回顾了以句子层为基本翻译单位,即以小句,句子和超句单位为基本翻译单位的观点,着重对以句子为最小翻译单位的观点作出分析,并举例说明了在翻译实践中应注意的问题。 相似文献