首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
陈洁  余静俐  张瑶  俞静洋  胡悦 《海外英语》2015,(4):42-44,58
旅游业是海南岛的支柱性产业。为实现在2020年建成国际旅游岛的目标,必须确保海南旅游景点介绍英译的质量。因此归纳总结海南旅游景点介绍英译,指出精彩与不当之处,并学习马尔代夫、巴厘岛等一线旅游城市的景区景点英文介绍资料,提出景点介绍翻译建议,提高海南岛景点英译质量,这对于推动海南国际旅游岛的发展至关重要。  相似文献   

2.
旅游业是海南岛的支柱性产业。为实现在2020年建成国际旅游岛的目标,必须确保海南旅游景点介绍英译的质量。因此归纳总结海南旅游景点介绍英译,指出精彩与不当之处,并学习马尔代夫、巴厘岛等一线旅游城市的景区景点英文介绍资料,提出景点介绍翻译建议,提高海南岛景点英译质量,这对于推动海南国际旅游岛的发展至关重要。  相似文献   

3.
杨凤 《海外英语》2012,(1):179-180
近十年来国内旅游文本英译研究取得了快速发展,其研究主要集中在旅游资料的文本类型及功能研究,汉英旅游资料文体特点的对比研究,旅游文本的文化研究和旅游文本误译问题评析等四方面。这些研究大都限于传统文本即印刷文本的研究,而对旅游网站文本的研究显得比较少,今后应该加强运用语料库研究模式研究旅游网站文本的英译和汉译。  相似文献   

4.
为了让中国能走向世界的舞台,中国旅游网站的英译应该与国际接轨,与日益繁荣的旅游业和谐发展。目前,虽然很多的景区都设计了英文网站,但是质量却不尽人意,都存在着很多的问题,根本达不到旅游宣传的目的。在对中文旅游网站的英译过程中,一定要在充分了解翻译目的论理论基础上,采用各种技巧并用的翻译策略,才能实现网站的对外宣传作用,进而推动我国旅游事业的蓬勃发展。  相似文献   

5.
酒店行业是海南岛旅游产业中的重要组成部分。海南岛作为国际旅游岛,每年接待大量外籍游客,这对酒店从业人员的语言技能提出了较高的要求。本文立足于海南酒店行业的人才需求,分析海南岛中高职英语课程衔接存在的问题,结合海南酒店行业的发展与英语教学中的盲点,提出英语课程衔接的有效对策。  相似文献   

6.
全球经济一体化时代,中国在线零售网站纷纷通过网站英译开拓国际市场.提高网站英译质量,有利于吸引国际顾客消费,提升企业效益.生态翻译学"三维"转换的翻译方法能够启示译者从语言维、文化维、交际维三个维度进行适应性选择转换,助力中国在线零售平台适应并生存于国际市场.  相似文献   

7.
尹文瑛 《快乐阅读》2022,(10):52-54
<正>随着我国对外旅游业的快速发展,越来越多的外国人来中国旅游。英文旅游材料可以让外国游客进一步了解中国的历史文化,因此在跨文化交际活动中起着至关重要的作用。然而,在旅游材料的英译过程中,译者不仅需要熟悉汉语以及中国各地文化风俗,还需要考虑英语本身的语言特色和以英语为母语的外国人的文化、思维方式等,这对译者提出了很大的挑战。本文以张家界武陵源核心景区的英译材料为基础,从语域理论的三个方面——语场、语旨、语式出发,分析了其对旅游英语翻译的影响,提出英译重构策略,对旅游英语的研究有一定的参考价值。  相似文献   

8.
从生态翻译学的翻译本体理论研究成果——翻译过程、"多维转换"原则、文本移植与生态平衡以及翻译效果评判的"整合适应选择度"出发,以南京市旅游委员会官方网站为案例,探讨城市旅游网站的英译策略和方法。研究发现,在对译语的"翻译生态环境"进行必要的"修补"和"重建"的前提下,不同程度地"依归"译语生态,从语言维、文化维和交际维进行适应性选择转换,可以尽可能地保持翻译过程中原语生态和译语生态的协调与平衡,从而实现译文在译语生态中的生存并长存。  相似文献   

9.
从生态翻译学中的多维度适应性选择原则来看,旅游网页英译往往出现错译和误译现象。译者只有加强语言敏感度、提高文化信息整合能力及交际意图再现能力,才能提高旅游网页英译质量,使外国游客能准确的理解旅游网页的内容,从而吸引大批的外国游客来中国参观旅游。  相似文献   

10.
贾慧 《宿州教育学院学报》2012,15(4):128-129,153
本文主要对旅游手册中的景区介绍英译策略进行了研究,对搜集到的双语景点介绍例子进行了分析,总结出其最常见的四种英译策略:增补法、删减法、类比法与改写法,以期对旅游翻译提供些许参考,从而提高其翻译质量,最终促进我国旅游业的发展。  相似文献   

11.
万少琨  李珊珊 《海外英语》2012,(3):147-148,151
随着越来越多的旅客通过互联网获取旅游目的地的相关信息,网络旅游信息的英译将直接影响旅游者的旅游意向、行为和满意度。该文以海南省为例,通过对旅游官网网络旅游信息的研究,结合当地文化,运用顺应论对网络旅游信息的英译状况进行简单的探讨及理论分析,并就有关问题提出一些可行的翻译策略和方法。  相似文献   

12.
贵州旅游翻译现状与旅游业的快速发展及不相符。存在的问题主要有:翻译态度有待改善,翻译外宣资料的范围较窄,翻译不规范等。可以从以下几方面解决这些问题:1)提高旅游翻译重要性的认识;2)延伸旅游翻译的范围,建立专门的贵州旅游英文网站;3)旅游翻译力求做到规范;4)加大贵州旅游翻译研究的力度。  相似文献   

13.
海南是我国最大的经济特区和唯一的热带岛屿。海南岛作为国际旅游岛,旅游业已成为海南省的重要产业。随着经济水平的提高和人们消费理念的变化,人们休闲、养生的追求日益凸显。海南昌江棋子湾作为海南岛重点开发的旅游度假区,亦须充分利用自身的自然资源,从民俗和历史的脉络中挖掘题材,提炼主题,形成特色,打造品牌,最后创造出海南旅游导向性消费新市场。  相似文献   

14.
中英旅游文本有各自文化特点,这给跨文化旅游翻译带来挑战。调查发现海南省主要旅游景点内英文翻译存在英语语言、跨文化意识欠缺和公示语翻译乱象等问题。针对以上问题,可以从景区层面、政府层面和译者层面着手改善现状。  相似文献   

15.
规范、详尽的公共标识语体现出一个地区的文明程度,其质量是衡量旅游地旅游产业现代化和国际化程度的一个硬指标。俄语等多语种服务环境是建设国际旅游岛的瓶颈问题之一。目前,海南旅游景区、公共服务场所的公共标识语俄译文存在着混乱与不规范问题,不仅有损国家形象,也会使旅游业广延性发展受到影响。本文通过调研,提出规范翻译的理论依据和解决问题的对策,为海南国际旅游岛建设规范多语种服务环境,特别是俄语服务环境提供理论依据和和决策参考。  相似文献   

16.
I have translated the introduction of some red scenic spots from the perspective of the Skopos Theory, taking Jinggang Mountain introduction as example which is one of the typical red tourism areas witnessing major parts of Chinese revolution history by CPC. My source text is abstracted from the website of Jiangxi Red tourism. And some translation strategies I employed are described as well.  相似文献   

17.
标识语翻译是国际旅游目地建设不容忽视的内容之一。以海口火山群世界地质公园为例,该景区中标识语英译存在许多语用问题。运用相关翻译理论,采用套译、直译、意译等翻译方法对该景区中一些标识语原译文进行了改译,以期对国际旅游目的地英文标识语规范化和国际化建设有一定借鉴作用。  相似文献   

18.
以目的论为理论框架,分析南京青奥会英文官方网站的翻译失误.指出青奥会英文官网在翻译中存在的文化型翻译失误、语言型翻译失误以及文本专有型翻译失误等,译者需要加以重视及改进.通过对青奥会英文官网的进一步完善,建立更加良好的对外交流形象.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号