共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
由于英语和汉语中复数标记方式不同,在汉译英语复数名词时,需要采取不同的翻译方式。本文以《瓦尔登湖》英文原著和《瓦尔登湖》徐迟汉译本为研究文本,分别分析英语复数标记和汉语复数标记的语义功能,探讨两者的对应性,通过对比原文文本和译文文本,归纳其中体现的汉译英语复数名词的技巧,总结省译法、增译法和改译法等可行的翻译方法,希望借助英汉复数标记方式之间的相似性与对应关系,找到系统的英汉复数翻译方法。 相似文献
2.
广告语篇充满修辞。本文论证英汉广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意译法和活译法。广告修辞翻译通常采用直译法,其他两种译法在许多情况下也必不可少。文章用丰富的例子说明这些译法的必要性、适应性和可行性。广告修辞翻译质量的关键在于:准确理解源语广告修辞之后,采用适当的译法,从目的语中选用恰当的词语和合适的句式来忠实地再现源语广告修辞的显义、涵义和非凡功能。 相似文献
3.
《校园英语(教研版)》2015,(19):214-215
基于英汉两种语言衔接方式的差异,英汉文学翻译过程中要使用不同的翻译策略,才能使汉语译文达到连贯的目的。本文以译言网古登堡计划中的翻译项目之一《遗忘的星球》的英文文本和其汉语译文为例,分析了该小说在汉译过程中所使用的翻译策略,指出可以利用减译法、衔接方式对等翻译法、衔接方式转换翻译法、增译法等翻译策略来增加英汉文学翻译作品的语篇连贯性。 相似文献
4.
5.
《校园英语(教研版)》2015,(9):228-234
颠倒译法是英汉互译中的一种常用技巧。由于以英语为母语的民族和以汉语为母语的民族思维方式不同,对同一客观事实的描述也就有着不同的语言表达形式。因此,翻译过程中有时需要打破原文的句式结构,对译文进行句子成分颠倒,以符合译入语的表达习惯。在英汉互译的过程中,由主语、谓语、宾语、定语、状语、补语、表语、形式主语、形式宾语,限定词、副词、介词、从属词、助动词等在构成符合英语句式结构或符合汉语句式结构的句子在被翻译成译入语时对以上成分进行前后位置相互颠倒的翻译方法称为"句内颠倒译法"。它与"词颠倒译法"、"词组颠倒译法"统称"颠倒译法"。 相似文献
6.
《广东轻工职业技术学院学报》2016,(2)
由于英语和汉语中复数标记方式的不同,在汉译英语复数名词的时候,需要采取不同的翻译方式。通过标记理论分析英语和汉语中复数意义的不同表达方式,结合实例分析汉译英语复数名词的常用技巧,总结了省译法、增译法、重译法和改译法等可行方法。 相似文献
7.
在英汉翻译的过程中,译者应当在忠实原文内容的前提下,分析对比英汉两种语言的文化内涵,采用归化译法、异化译法或补偿法等各种翻译方法,尽可能地拓展源语作品的文化可译性限度,尽可能地使译语作品达到与源语作品在文化内涵上的一致性。 相似文献
8.
《校园英语(教研版)》2016,(27)
英汉两种语言间存在着不可避免的句法结构差异,在此基础上进行英语长句翻译,成为了困扰广大学者的难点。笔者基于这种原因,对英汉句法结构进行了探索与分析,对英汉长句在语法、重心和结构三个方面的差异进行了讨论,并结合实例对常用的翻译技巧进行研究,得出分译法、逆译法、顺译法以及综合译法四种方法。 相似文献
9.
根据英汉拟声词的特点以及语篇语用功能,汉语古诗词中的拟声词可以有三种译法:译出拟声词、增译拟声词和省译拟声词。这三种翻译策略的选择应该以最大化展现古诗词为首要原则。 相似文献
10.
滕春艳 《辽宁科技学院学报》2010,12(2):34-35,40
在英汉两种语言中,公示语向人们传达着提示、请求、警告、劝阻等含义。公示语广泛地应用于日常生活的各个面面。名词、动词、短语、祈使句等在英汉公示语中大量地使用。以英汉公示语的句法结构特征和语义属性为标准,将其分为两大类:词语性公示语和句式性公示语。经过对两类英汉公示语的句法结构及语义属性分别进行对比分析,找出英汉词语性公示语和句式性公示语的相似性和不同点,探讨英汉词语性公示语和句式性公示语的内在制约规律,为英汉公示语翻译的规律提供一定的依据。 相似文献
11.
12.
刘彬彬 《开封教育学院学报》2014,(1)
长句翻译是翻译实践中必然会遇到的,也是困扰广大学习者的难点。笔者先从英汉句法结构对比分析入手,讨论了英汉句子在结构、语法以及重心三方面的差异,然后在此基础上结合实例,探讨了英语长句常用的翻译技巧,一般可采用顺译法、逆译法、分译法及综合译法。 相似文献
13.
英汉习语翻译要体现中西方文化差异 总被引:1,自引:0,他引:1
习语的形成与发展离不开社会历史与文化背景。中西方不同的生活环境、风俗习惯、宗教信仰和价值观促成了英汉习语之间的巨大差异。为了使英汉习语的翻译体现这些文化差异,应该采用相应的翻译策略,如直译法、意译法、借用法、补译法与节译法、音译加注法等。在翻译时,译者要对中英两国的文化有全面的了解,并建立自己的习语语料库,这样英汉习语的翻译才能做到准确、通顺和畅达。 相似文献
14.
王文静 《漯河职业技术学院学报》2010,9(3):98-99
谚语是在文化历史的发展中形成的文化瑰宝。由于地理、文化、历史、政治及宗教等因素的影响,英汉谚语中的思维及表达方式既有共性也有个性,这也造就了英汉谚语翻译方法的多样性。针对谚语翻译的特点,本文提出了一些常见的翻译方法,即直译法、意译法、直译兼意译、对等译法、释译法等。 相似文献
15.
刘冰 《江西教育学院学报》2014,(2):102-105
本研究针对公示语复合名词内部结构、分类和相关的翻译问题展开分析。概念合成在复合名词意义构建过程中起重要作用,因而复合名词结构形式看似简洁,其内部语义关系却比较复杂,对英译汉或汉译英的要求也比较高。本研究还发现,复合名词中向心式结构比较常见,离心式结构少见。总之,公示语复合名词形式和意义结构及其翻译问题的研究,有助于进一步了解公示语复合名词的语义关系和语义认知动因,有助于解决其翻译中出现的一些问题,进而改善不同语言之间公示语复合名词的翻译作品,对当代城市学中公示语的规范使用和翻译质量的提高有较高的学术研究价值和实践参考价值。 相似文献
16.
孔祥燕 《新乡师范高等专科学校学报》2009,23(3)
对英汉两种语言进行语用对比,在对比的基础上,指出英汉广告在遣词造句以及修辞上既有相似性,又存在着差异。在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。 相似文献
17.
18.
王琰 《吉林广播电视大学学报》2010,(4):125-126
英汉两种语言的表达方式和习惯存在诸多不同,因此英汉翻译中的结构调整非常必要。本文将商务英语翻译中定语从句的译法进行归纳,帮助译者更好地掌握商务英语的翻译方法。 相似文献
19.
对城市常见英汉公示语中的复合名词结构进行比较,并通过概念整合理论探讨其语义关系和词汇化过程中的认知机制.结果表明,概念整合理论对英汉公示语复合名词的词汇化过程有较强的解释力.该研究有助于语言研究者和学习者对复合名词的语义关系和复合名词词汇化过程中的语义转移作进一步了解,对促进当代城市学中有关公示语规范使用和翻译等方面的研究也很有帮助. 相似文献
20.
黑色反映了英汉不同的语言习惯、历史背景、传统风格和审美情趣等。因而,在英汉两种语言中表示黑色的方法与用词其文化内涵都有所差异。本文对照一些翻译实例,依据"黑"在文化内涵方面的共同点与差异,总结了译法。 相似文献