首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
当今社会中,英语的词类转换现象在不断增加,而名词转化为动词又是现代英语转类法构词中最活跃的一种。所谓名词动化,就是通过词类转换法,不需要另外再加词尾就直接把一个词从名词转换成动词,从而使该词具有新的意义和功能,成为一个新的动词。这是符合语言发展规律的,因为各种语言一般都是先有名词而后产生其他词类的。英语发展到今天,它已逐步从一种综合性语言转变成一种分析性语言。与综合性语言不同,分析性语言由于词尾的曲折变化已经基本消失,词的类别主要是取决于它的句法功能。  相似文献   

2.
英语名词转化为动词初探许文龙,白瑞津英语之所以较其他酉方语言好学,其中一个原因是因为它具有转化的特征。一个单词由一种词类转化为另一种词类,这种构词法叫转化法。转化后的词义往往与转化前的词义有着千丝万缕的联系。名词变为动词是英语中最常见的转化。人们把名...  相似文献   

3.
英语词类分为十类,即:名词,动词,形容词,副词,代词,数词,介词,连词,感叹词和冠词。其中名词,动词,形容词和副词中的一些词通常有一词多性现象,即一个单词由某一种词类转用为另一种词类。这种现象便叫做词类转换。  相似文献   

4.
英语在发展过程中淘汰了大部分词形变化,使得现代英语各词类之间没有显著的形态区别,从而使饲性的转换发展广泛。如名词可用作形容词和副词,形容词和副词可用作名词;动词可转换成名词,名词和形容词也转可换成动词。这种语言现象在其它语言中是很少见的。象法语、俄语和西班牙语,词性是不可用直接转换的方法来变换的。英语中这种词性转换现象又尤以科技英语为突出。一、科技英语中的词性转换(一)名同用作形容词只要语意通顺,在科技英语中任何一个名词都可修饰另一个名词作定语,起着形容词的作用。交口:messagesorce消息源bulbangl…  相似文献   

5.
英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面。汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少.充当不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。  相似文献   

6.
名词化现象是语言中一个普遍存在的现象.名词化是"指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程".从语言分类学上说,动词和名词的区分是人类语言的非限制性共性,两者之间可能发生的转化也是一种普遍现象.文章从认知语言学的角度出发,试图用兰盖克认知语法中最基本的概念理论来对动词的名词化过程中的几个相关问题进行定性的分析,以期探寻动词名词化过程内在的认知规律.  相似文献   

7.
李萍 《怀化学院学报》2005,24(3):109-111
从词类的角度对比了英汉两种语言中的谓语,并得出结论:英语中的谓语必须含有动词而汉语中的谓语词类要多样的多:有动词,名词,形容词,还可以是短语(或词组)。最后,对短语谓语的分析提出了问题:这些短语谓语是主谓谓语,联合谓语还是四字成语谓语。  相似文献   

8.
张海学 《考试周刊》2011,(48):37-37
古汉语中,本属某一类的词在特定的语言环境里可以暂时失去它原有的语法特点而临时具备另一类的语法特点,产生另一类词的意义,这种语法现象就是词类活用。词类活用多是名词用作动词、名词用作状语。 一、传统名词活用说的概述 (一)名词用作动词 名词在古代汉语中也经常用作动词,但必须由上下文来决定。当我们发现一个句子里有的名词用它原来的意义已经解释不通,并且在句子中有了动词的性质。居于动词的位置,这个名词就是作动词用了,常见的有以下几种情况。  相似文献   

9.
在英译汉的过程中,为使汉语译文通顺、自然,更符合中文的习惯,原文中有些词在英译汉中就需要转换词类,而不能逐字对译。本文拟就英译汉中词类的常见几种转换情谈谈个人看法。一、转译成动词汉语不同于英语,它没有同形变化,但可以几个动网连用。因此英语中不少词类,尤其是名词、形容同、刚问、介同,在汉译时往往可以转换成功同。(-)名司转译成动同英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名向往往可转译成动词。1、由动词派生的名词转译成动向1)BocketshavefondapplicationfortheexplorationoftheuniVerse.火…  相似文献   

10.
词语的搭配是语言形式的一个具体内容,而英语词语的搭配组合浩如烟海。本对形容词与名词的搭配、动词与名词的搭配、副词与其他词类的搭配现象作了一些汉译分析及探讨,以期为英语学习提供一些翻译思路。  相似文献   

11.
在翻译实践中 ,词类转换必不可少 ,它包括许多方面。其中最重要的是动词与名词之间的相互转换 ,因为这两种词类在英汉两种语言中最常用。其次有形容词与名词、动词与形容词、动词与介词、名词与副词之间的转换。不论词类如何转换 ,其最终目的是使译文通顺流畅 ,既符合汉英两种语言习惯 ,又保留原文风格  相似文献   

12.
一、问题的提出对传统语法中独立处理的语言范畴,如各种词类,可不可以在宏观上从某一角度进行综合的分析?在话语研究中,能不能将语法与篇章、词类选择与文学形象的刻画结合起来?本文拟对这些问题作一初步探讨。二、英语词类的动态与静态英语中的许多词类,如动词、名词、形容词、介词等,都可以分为动态与静态两  相似文献   

13.
基于名词表达动词语义是英语语言表达的特点之一这一事实,本文从英语民族的不同思维习惯出发,根据名词与其他词类的不同搭配,从语义的角度,探讨了名词表达动词语义的表义功能、与用动词表达动作语义的差别、翻译及其修辞作用。  相似文献   

14.
英语动词是词类中比较复杂的一种,学习者对动词习得和运用有较大的困难。原型理论对动词的一词多义、由形容词和名词通过动词化过程转化而来的非典型动词以及通过词缀转化而来的边缘动词具有较强的解释力,认为动词是一个原型范畴,内部成员有中心与边缘之分,其中心成员在语义上更多地体现出动词特征,而边缘成员不仅具有动词某些语义特征,还与邻近词类范畴的一些语义特征相似。因此,关注词汇的原型义项是动词习得的有效途径。  相似文献   

15.
古汉语中某些实词在特定的语言环境中,临时改变词性或用法,并产生新的意义,这种现象叫词类活用。一、名词活用1.名词活用作一般动词。活用后的意思和  相似文献   

16.
两种语言在翻译过程中,汉语词大部分是一词一类,充当句子的成分较多,一般无需转换词类,而英语常用词大多是一词多类,充当句子的成分较少,尤其对在翻译中的词性转换没有固定的格式,在充当不同成分的词时要进行词类转换,对此如何灵活运用,中把一些英语词性适当调整;1.英中的名词可以转为汉语的动词,副词以及形容词;2.英的动词可以转为汉语的名词,副词等等,由此,做到在忠实原义的前提下,使译符合汉语表达习惯,使其读感到更加通顺,自然。  相似文献   

17.
科技英语一般具有结构严密 ,语言严谨 ,逻辑关系明显 ,叙述客观以及新术语及缩写词汇多等特点。科技英语翻译的目标 ,就是用通顺的汉语文字 ,准确地表达原文的内容。由于英、汉两种语言各有自己的规范 ,表达习惯彼此千差万别 ,加之科技英语又有专业性强 ,概念新 ,结构复杂 ,文字精练等特点 ,因此 ,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的 ,下面就分别加以介绍。一 .词类转换英语中有些词 ,如冠词 ,动词不定式 ,动名词 ,分词 ,关系代词 ,关系副词等 ,汉语却没有。另外 ,英语中名词、介词用得多 ,动词用得少 ,而汉语中动词用得多 ,名词、介词…  相似文献   

18.
科技英语以长句居多,科技汉语要求言简意赅;前者中的一些语言现象在后者中不存在;二者在句子结构、使用规范方面也有很大差异。为了使译文严谨、地道,在直译行不通时,词类转译是一个有效的方法。名词、动词、形容词、副词间可以相互转化,介词可转译为动词或名词,代词可转译为名词。  相似文献   

19.
沈璐 《考试周刊》2010,(4):36-37
词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法,是指将英语中的某种词性的词语翻译成汉语中的另一种词性的词语。由于英汉两种语言的袁达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译的手法,只有转换词类才会变得自然、通顺。在忠实于原意的前提下.可以将一些英语词性作适当调整.如英文的名词可以转为汉语的动词、副词及形容词:英文的动词可以转为汉语的名词及副词等.从而使译文既能表达原意又能通顺、地道.符合汉语的表达习惯。  相似文献   

20.
词类转换是英语主要的构词法之一。英语名词在句中转换为动词的用法较为普遍,本就英语人体部位的名词在句中转换为动词的用法举例如下:  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号