首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
任何文学作品的鉴赏都需要联系到时代背景,在西方文化鉴赏过程中,文学作品的书名也有很大的学问。文章从英语文学作品的发展历程出发,在结合作品特点的基础上,分析了文学作品书名与西方文化之间的密切联系。力求能带读者领略西方文化韵味,达到品味西方文化的最终目的。  相似文献   

2.
英语文学作品是世界精神文化的宝库,英语文学作品在很大程度上反映了西方文化的发展历程。本文从一些比较具有代表性的英语文学作品的书名中研究和品位西方文化的发展和变迁过程。  相似文献   

3.
基于目的论视角对英语文学书名的翻译方法进行分析,有利于实现对英语文学作品含义的正确表达,对提升读者对英语文学名著的阅读理解能力,具有重要作用。本文在对目的论的概念进行简单介绍的基础上,分析了英语文学书名的翻译,并通过列举实例的方式,说明了英语文学书名翻译的几种常见方法,以期为相关人士提供借鉴和参考。  相似文献   

4.
《考试周刊》2019,(26):119-120
西方典故是英语文学作品中的重要组成部分,而对于西方典故文学的理解更是重中之重,这有助于我们对于西方文学作品能有更好的理解。因此,本文以"英语文学作品中的西方典故文学的研究"为题,从典故是什么、西方典故的来源、英语文学作品中典故翻译时应该考虑的因素、英语文学作品中典故的翻译方法四个方面出发进行研究,以便对于英语文学作品的精髓能有更好的理解。  相似文献   

5.
虞文清 《林区教学》2013,(12):58-59
跨文化交际中的文化冲突主要源自世界观、价值观、人生观、风俗习惯等方面的差异。通过对中西方文化差异的比较和分析,提出在英语教学中应对跨文化交际与文化冲突的主要措施为:有效导入西方文化,准确理解英语词义,广泛阅读文学作品,直观感受西方文化等。  相似文献   

6.
英语文学作品翻译不仅仅是对作品单词词组进行正确的翻译,还包括对文学作品文化的融合。在翻译的过程中,翻译者不仅要正确应用翻译技法,还要充分了解中英文化差异,这样才能将英语文学作品的内容完整准确地译成汉语,并符合中文读者的阅读习惯,提高译文的可读性。本文对英语文学作品翻译中处理中西方文化差异的方法进行了介绍,并对每种方法进行了仔细分析。  相似文献   

7.
文化差异是英语阅读的主要障碍之一.英语泛读教学要重视语言教学与文化教学的融合,在遵循文化移入基本原则的基础上,运用文化渗透、文化旁白、文学作品分析和文化多棱镜法输入希腊罗马神话和圣经文化,利用其在英语语言和文化中的影响,培养学生的跨文化交际意识和学习西方文化的兴趣,提高学生的阅读能力.  相似文献   

8.
左津毓 《现代英语》2023,(14):116-119
针对英语文学作品来说,其中存在诸多艺术语言,由于中西方文化之间的差异性,艺术语言翻译会面临一定的困难。具体来说,艺术语言翻译不仅需要准确传达原作的意义,还需要在形式和风格上保持一致,以使目标语言的读者能够理解和欣赏原作的艺术价值。因此,研究英语文学作品翻译中艺术语言处理的原则和方法具有重要的理论和实践意义。基于此,文章从英语文学作品翻译入手,围绕英语文学作品翻译中艺术语言的处理进行了系统的阐述,旨在为英语文学作品翻译提供一定的参考。  相似文献   

9.
李娟 《海外英语》2013,(7X):167-168
随着国际文化交流的不断加强,英语文学作品成为了中西文化交流的主要媒介。为了在如今这一跨文化视域下,更加有效地加强中西方文化的交流,英文文学作品的翻译越来越受到人们的重视。翻译就是把一种语言形式转换成另外一种语言形式,但是在此过程中,还要注重对不同国家语言文化进行翻译。该文对英文文学作品的中文翻译进行了分析思考。  相似文献   

10.
我们应该重视英美文学作品在英语教学中的价值。指导高职高专学生阅读英美文学作品,是了解西方文化的一条重要途径,可以接触到英语国家文化中根本性的思想观点、价值评判、行为视角、以及对这些视角的批评。培养和提高学生的人文素养。  相似文献   

11.
随着中西方文化交流的深入,越来越多的西方文学作品被翻译成中文,这有助于国人了解不同国家的幽默文化。而文学作品中幽默文本翻译的难度颇大,熟悉英语幽默的表达方式,则有助于翻译幽默作品。本文通过分析This May Hurt a Little中的实例,并以笔者自己的译文为例,分析在汉斯·弗米尔的目的论视角下如何运用不同的翻译策略和翻译技巧,处理幽默成分的英汉翻译。  相似文献   

12.
英语文学作品可以很好的反映出西方国家当时的经济、文化、政治和社会状态,因此对英语文学进行翻译可以促使我们对西方文学进行更好的理解,促进我国与西方国家之间的文化交流。  相似文献   

13.
在大学英国文学教学中如何处理文学和社会政治、经济.文化的关系,如何讲解文学作品中的社会背景,如何在讲解文学作品时传递出独特的英国文化,是每一个英语教师必须思考的一个问题。本文从教材内容、教学方式,教学目标有所改变;英文文化因素两个方面解读如何在大学英国文学教学中传递西方文化。  相似文献   

14.
西方文化知识的缺失是影响英美文学作品英汉翻译的一个重要因素。从文化与翻译的关系入手,探讨英美文学作品中西方文化的渗透,明确西方文化知识对英美文学作品翻译的重要性,用多元互补的译法来处理英美文学作品翻译中的文化因素,能使英汉翻译收到较为理想的效果。  相似文献   

15.
与文学作品中的英语文学典故来源相比中文典故的来源更加广泛,随着英语国际化的进程发展,英语典故不但对欧美西方国家的文学产生了非常深远的影响,而且还促进了其他非英语国家提高英语交际水平和各类文学作品的发展。因此本文重点对文学典故的来源和实际翻译工作中的主要译法和技巧进行分析和归纳,最后给出了一些常见短语典故的翻译。  相似文献   

16.
英语专业综合英语教学基本注重语言技能的培养,轻视文学、文化知识的传授。英美文学作品是了解西方文化的重要途径。通过英美文学与综合英语的有机整合,借助综合英语课时相对较多、开设时间相对较长的优势,最大限度提高学生的英语语言应用能力、人文素质,增强文学文化素养,提升文学鉴赏力。  相似文献   

17.
张晓  邵谧 《外国语文》2023,(6):122-131
神话是颇具民族属性的文化内容,由于东西方神话体系认知差异,其对外译介并非易事。部分华裔文学作品通过“译述”的方式将神话这类具有较大文化信息差的文化内容推广到西方世界,并颇受认可。此类华裔文学作品与其他外译中国文学作品同属中国文化走出去的一部分。本文首先明确了此类文学作品的创作是“译述”概念的扩大化应用。然后以《月夜仙踪》为具体研究对象,从文化内容、语言、副文本三个方面分析了该小说对中国神话故事的“译述”:即通过整合“源文本”资源,增添故事细节、建立凝念聚合文化意义的形象、采用“中国英语”融入语言表达、充分发挥副文本“信息弹性”功能等方式,实现中国神话的跨文化再生。希望本研究能为拓宽我国本土儿童文学的译介出海思路提供有益参考。  相似文献   

18.
《射雕英雄传》(以下简称《射雕》)在英语国家的翻译和出版发行,掀起了英语世界国家普通读者对中国武侠小说的热潮。同时,也引发了国内外学术界对这种具有传统的民族文化象征的文学作品英译的研究与讨论。本文剖析了这本小说的英译本在西方国家成功出版发行的原因,总结归纳了我们从中得到的启示,以作为我国文学作品对外传播的借鉴。  相似文献   

19.
《考试周刊》2013,(60):75-76
文学作品作为一个民族、一个国家的文化精髓,既是一个民族(国家)对世界认识的体现,又是一个民族(国家)思维模式的体现。通过阅读英语文学作品研习英语思维模式,对提高英语写作能力有很大的帮助。本文通过分析英语文学作品的基本结构,呈现"英式思维"的运用。  相似文献   

20.
英语文学典故虽然不如中文的文学典故来源广泛,但是随着英语在国际化进程中发挥越来越重要的作用,随着文化融合趋势的进一步加大,英语典故不仅对西方国家的文学具有重大影响,也开始在不同程度上促进非英语国家文学作品的进步。通过论述英语典故的来源,英语典故的相关翻译技巧并以一些英文作品为例说明了英语典故和英文作品的密切关系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号