首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文在Gile模式与厦门大学模式的基础上,探讨理工科院校英汉、汉英口译技能培养摸式,提出以实践为主的口译训练模式,内容包括理解力、记忆力、双语互译能力、口头表达能力、临场应变能力、综合归纳分析能力和交际能力的训练,并对理工科院校口译课程的设置提出看法.  相似文献   

2.
在国际交往日益频繁的当今社会中,如何提高口译质量,特别是提高普通应用型本科院校学生口译能力成为了一个亟待解决的问题.鉴于此,纵观国内外口译人才培养模式,分析应用型本科院校学生双语能力的缺陷,并将其口译教学方式与其他主要的口译人才培养进行横向比较,以广东金融学院为例,探讨认知负荷模式对应用性本科口译训练的适用性,以口译基础性技能为核心,立足于交传和同传两大模式下的专业技能训练,辅以结合本校实际的特色口译技能训练的“三位一体”的训练模式,以期为非英语专业的地方应用型本科院校口译教学及研究起到抛砖引玉的作用.  相似文献   

3.
基于理工科院校英语专业口译教学的现状,课时量少,语言知识教学和口译技能训练比重分配困难,学生实践活动参与较少等问题,在培养能满足市场需求,符合市场所期望的口译人才方面造成困难,当教学目标和最后的教学成果不一致时,应该重新评估口译教学定位,制定出符合口译技能训练自然规律的比较现实的教学目标。因此需要对理工科院校的英语专业口译课程进行重新定位,在口译理论课时量不变的情况下,适当增加口译课程实践环节课时,通过分层教学平衡语言与技能之间的关系,设置实践环节,为口译课的教学定位提供了依据,使学生接受口译技能的基本训练,为部分学生以后能进行口译职业化训练奠定基础。  相似文献   

4.
口译是一种跨语言的活动,同时也是一种跨文化的活动。在当前口译教学中,传统的口译教学更多的注重语言和口译技巧的训练而忽视跨文化交际能力的培养。本文通过对口译的跨文化特点的分析,提出了在口译教学过程中跨文化教学的三种训练模式,即信息训练模式;互动训练模式;实践训练模式。旨在探索培养和提高学生跨文化交际能力的途径,改变传统的口译教学模式。  相似文献   

5.
从社会对科技译员需求的角度指出培养科技人才口译能力的必要性,从吉尔的口译理解模式和厦大口译训练模式中提及的口译培养要素条件上分析了科技人才口译能力培养的可行性,并从教学原则、教学目标、教学方法三个方面提出了科技人才口译能力培养模式。  相似文献   

6.
文章通过分析口译和口译教学的特点,结合本科院校口译课程设置情况,提出了本科阶段的口译课程应该实行以技能训练为导向的教学模式,并指出口译是一种综合能力的培养,口译教学改革是一个系统的工程,口译教师应该加强自我训练,担当起口译人才培养的重任。  相似文献   

7.
熊莺  刘林娴 《海外英语》2013,(22):40-41
高等职业教育的根本目的是培养学生的实践能力。高职院校的口译教学侧重的不是相关翻译理论的梳理,而是对口译技能的直接训练,突出实用性。目前高职口译教学存在诸多问题,文章提出对口译课程在教学内容、模式、方法等方面进行改革,引入项目导向教学法和情景教学法。从而将学校教育与学生的职业发展和企业需求相结合,培养出适应社会发展并满足社会需求的口译人才。  相似文献   

8.
文章首先论述国内外两大主要“口译训练模式“:吉尔模式和厦门大学模式.然后通过对国内几大核心口译教材编写原则和编排形式的分析,阐述国内现有著名院校的口译训练模式与方法,旨在为高校英语专业口译教学提供有益启示.  相似文献   

9.
论普通本科院校理工科专业实践创新平台构建   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章通过对理工科院校实践创新平台的内涵的分析,研究了普通本科院校实践创新平台的内容。提出了从专业基础实验平台、课外实践创新训练平台、工程能力训练平台、专业实验教学平台和运行机制这个六个平台构筑普通本科院校理工科专业实践创新平台的建设方案。  相似文献   

10.
为提高高职英语口译人才综合素养,从文化自信视域下分析高职院校在口译人才培养中存在的口译教材内容母语文化弱化、教学方法单一、学生口译训练缺乏文化自信等问题,提出利用自编教材加强中华优秀传统文化的学习、利用翻转课堂教学模式渗透中国文化、提升教师对文化自信重要性的认识以及提高学生文化自信等高职口译人才培养路径。这些措施能全面提升学生口译能力及综合素质,为今后高职口译教学中树立学生文化自信提供借鉴。  相似文献   

11.
各种口译模式都非常重视口译中的听辨和理解。本文从口译模式的理论研究出发,结合听辨理解的具体过程和影响要素,讨论在口译教学中如何有效提高口译质量和口译能力的四种训练方法:语音基础上的语言能力训练,逻辑关联基础上的笔记能力训练,以合理选择为基础的注意力分配训练,以背景和文化为基础的非语言知识训练。  相似文献   

12.
口译训练作为一种高层次的语言训练,融合语言知识与技能、百科知识、口译技能等多方面的储备与能力培养。在当前全国语言类院校纷纷开办MTI(翻译硕士)项目的背景下,对英语专业本科口译课程应该予以足够重视与实施相应变革。在英语专业本科高年级的特殊阶段,口译技能训练应该为夯实语言功底及百科知识在广度上的扩增服务,并兼顾口译职业素质提升。项目教学理论与口译训练具有独特的契合性,两者的结合将能实现这一目标。在本科口译教学中将项目教学理论与口译课程设计进行深度结合,从而扩展口译课的广度与深度,培养出语言、知识、技能与职业素质俱佳的英语专业本科生,本文将探讨这一构想并试图建构模式,最后以笔者"全球环境问题"主题口译课教学实践为例进行分析。  相似文献   

13.
阐述并分析了海南高校本科口译训练实况,并对海南各高校本科口译训练提出了建议:加大口译听辨技能训练;增加与地方市场需求相配的实训内容;丰富口译训练模式。海南各院校只有跟踪市场发展、不断拓宽口译训练内容,丰富训练模式与方法,口译教学才能与时俱进,更好地服务于海南国际旅游岛的建设。  相似文献   

14.
立足新升格本科院校理工科专业实际、特点,改革与构建学生专业能力递进式人才培养模式:以社会需求为导向,以培养应用型人才为宗旨,以学生专业应用能力培养作为工作主线,以学生专业能力培养模式改革为着力点,形成特色鲜明的专业能力体系结构、递进式理工科专业能力培养方案和专业能力培训机制等。培养模式对提高新升格本科院校理工科专业学生的专业能力,乃至应用人才培养质量起到积极的促进作用,并为同类院校的理工科专业人才培养模式改革提供积极的参考。  相似文献   

15.
本文旨在从语篇语言学的视角对口译模式构建及其启示进行分析。本文回顾和对比了释意学派翻译观、吉尔模式和厦门大学模式,进而提出了新型语篇教学模式的构建尝试,认为在深刻理解口译的语篇交际实质基础上,从语篇角度来启迪和强化口译各环节,不仅有助于口译训练模式的创新和完善,而且有助于提高译者的口译能力。  相似文献   

16.
文章从“低碳”的视角,根据应用型本科院校人才培养的要求,结合口译和口译训练的内涵,提出了在口译教学和训练中应坚持和贯彻“低碳”的理念,使口译人才培养更高效经济。并根据自身口译训练和教学的经验,总结了一些实现“低碳”口译人才培养的方法。  相似文献   

17.
当前,随着全球化趋势的不断增强,翻译行业方兴未艾。但国内的口译教学与培训还是以课堂教学与训练为主,学生现场实景训练机会少。本研究旨在通过对比其他口译训练模式,构建互助现场模拟训练模式,以提高学生的口译实战能力,进而提高口译教学和训练质量。  相似文献   

18.
面对口译教学的蓬勃发展及市场多层次口译人才的需求,地方本院校口译教学面临的首要问题是准确定位口译教学及开发与之相适应的课程模式。本文在探讨了地方本科院校的师资力量、教学设备、教材编排、教学方法、办学资源及生源构成等情况后定位其介于教学翻译与翻译教学之间,并随着学生口译能力的逐渐增强逐步向翻译教学的基础阶段过渡;以"广外模式"与"厦大模式"为理论依据,尝试构建以培养译员能力为中心的口译课程模式。  相似文献   

19.
目前本科口译教学存在课时量不足、教学模式缺乏创新性等一系列问题,严重影响了本科口译教学的水平和质量。本文通过探讨利用基于Moodle平台的翻转课堂对创新口译训练模式所起到的积极作用,为全面提升口译教学质量和学生综合能力提出新思路。  相似文献   

20.
文章从梳理国内口译人才培养模式开始,分析了以往口译人才培养模式的类型和相应的口译教学环节的设置。然而,以往的口译人才培养模式的定位并不适合于应用型本科院校的办学定位,所以文章特从应用型本科院校的定位着眼,初步勾勒了应用型本科院校口译人才培养模式的定位以及因地制宜提出了具体的教学实施环节,以期在之后的实证研究中得以印证,为应用型本科院校的口译课程教学提供借鉴。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号