首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 640 毫秒
1.
浅论品牌名汉英翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文在阐述中国品牌名国际化的紧迫性和品牌基本知识及英文品牌名构造方式的基础上,提出了品牌名汉译英宜遵循“忠实”,“简洁”,“可接受性”三原则,并详述了五种主要翻译方法,旨在为中国品牌事业的发展尽微薄之力。  相似文献   

2.
如今,世界经济已进入品牌竞争时代,我国商品要在国际竞争中立于不败之地,具有一个世界通行性的品牌名是成功的前提,汉语商标词英译必须坚持“意美”,“音美”,“形美”的标准,以实现译与英语品牌名的顺利接轨,为达此目的,本认为商标词释译必须坚持“交际翻译”的原则,并从音译法,直译法,音意合译法和归化法等方面做了初步的探讨。  相似文献   

3.
中国品牌名称的外文翻译是中国品牌走向国际市场的重要手段.文章从语言和文化的角度分析中外品牌的命名差异,从实用角度讨论品牌名称的翻译策略,具体阐述品牌名汉英翻译应采用的原则和方法,归纳翻译实践中常见问题.  相似文献   

4.
在产品出口的国际贸易中 ,除了产品自身的品质、包装外 ,还得有一个好听的“当地名”,以便当地的消费者接受它 ,喜欢它。这就牵涉到品牌的翻译 ,品牌的翻译对于产品能否打开外国市场至关重要。本文就品牌翻译的一些正负面实例 ,探讨了音译法、意译法及其变化和音译意译相结合的译法 ,总结出品牌翻译的几个原则 ,希望对企业有所帮助。  相似文献   

5.
王莉莉 《考试周刊》2007,(2):103-104
本文旨在从语用翻译及关联理论的视角,对“‘白象’方便面”品牌中“白象”的翻译进行粗浅的探讨。“白象”这一意象,在汉英两种语言消费者心目中的内涵不同。在中国,白象象征着吉祥、幸福。而“White elephant”在英语国家则是“无用累赘”的代名词。若想该品牌打开国际市场,“白象”直译为“White elephant”似有不妥。因此,作者建议将“白象”译为“Bijoy”,以期该品牌能够“凤凰涅磐,象行世界”。  相似文献   

6.
中国品牌有巨大潜力走向世界,商标词的国际化是中国品牌国际化的第一步,商标词国际化的最根本的途径是通过翻译这一渠道,而商标词的翻译不仅是两种语言的接触,更是两种文化的交融。在中外文化交流中,翻译具有传递“相异性”的功能,即要尊重原作的“异质”生命,在民族身份认同中植入相异性因素,经历一个“本土化”,即“归化”的过程。  相似文献   

7.
品牌名的翻译是语言的转换和文化的交融,翻译过程中对文化因素的认识和处理至关重要。本文从跨文化比较的角度,通过对中英品牌名所蕴含的文化信息进行分析,比较了英汉两种语言文化的异同,就如何处理品牌名翻译中碰到的文化问题提出了文化迎合、文化避让和文化转换三种方法。  相似文献   

8.
中国的酒文化源远流长,然而近些年洋酒也日益在大众消费时代扮演重要角色。经笔者观察,这些洋酒在打入中国市场的时候,潜移默化地传入其文化,在命名过程中赋予品牌崭新的视角,带给中国消费者一种“未品其酒,先知其性”的观念。让消费者不仅仅为五花八门的洋酒买单,更让其为这瓶洋酒背后的文化买单。该文将针对众多当下的洋酒品牌翻译进行讨论,开创性地对其品牌背后的故事进行解读。  相似文献   

9.
“杉杉”,一个享誉“天下”的品牌,8年前,它以中国人的西服而“潇洒”于中国市场,那时候,杉杉每天的利润就可以买辆奔驰车,连续7年保持中国服装市场占有率第一名。8年后,“杉杉”果断转身,挥洒“多品牌、国际化”的大手笔,开始了里程碑式的新航程,而它的领航人就是被称为“服装界巴顿将军”的郑永刚。[编者按]  相似文献   

10.
品牌翻译和中国企业的世界化之路   总被引:1,自引:0,他引:1  
品牌译名也是品牌,品牌翻译是顺利推行品牌战略的重要一环。它对企业的跨国发展具有重大的辅助作用。本文从品牌命名的原则出发,分析了国际品牌汉译的特点与中国品牌英译的特点和现状,指出品牌翻译对中国企业走向世界具有重大的辅助作用,并对中国品牌英译的标准提出了建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号