首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
在英汉互译中.英译汉时.会用到大量的意合句,而汉译英时,则会用到大量的形合句,这充分反映了英汉两种语言的特点:汉语重意合,英语重彤合。对此的研究可以帮助学习者更好地了解两种语言造句上的区别。从而在英汉互译时不仅使意思贴切,而且句子结构也很吻合.真正做到翻译中的信、达、雅。  相似文献   

2.
朱发丽 《文教资料》2008,(32):57-58
英语重形合,汉语重意合,是对比语言学家普遍认同的特征.形意转换是英汉语义结构转换的原则,也是英汉互译的根本.本文从形合、意合角度讨论英汉互译时语义结构相互转换的处理方式;以期对翻译实践有所归纳和指导.  相似文献   

3.
语气助词在汉语和英语中存在很大的差异。因此在英汉互译中如何掌握好语气助词的翻译是个值得研究的问题,并且对语气助词的语法范畴研究、语用研究和翻译研究将有重大的意义。本文通过对英汉语气助词的形式和功能进行分析和对比,用实例来举证英汉互译中如何翻译语气助词,力求在翻译中更多地找到适当的方式来弥合英汉语气助词的差异,进而做到准确生动地反映原文的意思。  相似文献   

4.
英汉语分属不同的语系,在句式表达方面有各自的结构和特点。本文对英汉句子的基本结构进行对比和分析,以便在英汉互译时结合句子结构的特点,采取相应的翻译策略,让译文忠实原文和符合目的语表达习惯。  相似文献   

5.
英语和汉语分别属于两个不同的语系,各有自己语言的特点,词语存在不同的对应关系。本文从语言学角度对英汉词语对应关系进行研究分析,探讨英汉词汇互译的情况,以期为句子、语篇翻译奠定坚实的基础。  相似文献   

6.
英语的否定结构较为复杂,有一系列表示否定概念的语言规则,无论是在用词、语法、还是在逻辑关系上,英语和汉语的表达习惯都有所差异。因此,在英汉互译时,要根据两种语言否定结构的特点,正确理解原文,才能翻译正确。  相似文献   

7.
阴阳学说对中国文化有着深刻的影响,对汉语而言自然也不例外.汉语的字词结构与句子常式呈现出内在的阴阳文化特征.翻译时,译者应把握住这一特点,根据汉语字词结构与句子常式,进行英汉互译.  相似文献   

8.
本文从形合与意合的特点入手,介绍了英汉两种语言在语言学上的一个重要区别:英语形重合,汉语重意合.并通过翻译理论与实践的结合,探讨了形合与意合在英汉互译中的运用.  相似文献   

9.
阴阳学说对中国文化有着深刻的影响,对汉语而言自然也不例外。汉语的字词结构与句子常式呈现出内在的阴阳文化特征。翻译时,译者应把握住这一特点,根据汉语字词结构与句子常式,进行英汉互译。  相似文献   

10.
谭安丽 《文教资料》2010,(14):46-47
文章主要通过在英汉互译过程中对指称意义、语内意义和语用意义的不同处理手段,从不同层面和不同角度探讨了如何在译文中最大限度地传达原文信息和保存原文风貌。对指称意义翻译的探讨较为深入,分别指出了在这种情况下汉语和英语完全对应、不完全对应和汉语或英语意义空缺时的翻译应对策略。  相似文献   

11.
英汉翻译是英语语言运用的基本技能之一,有效地提高学生英汉翻译水平已成为大学英语教学一项重要任务。在英汉翻译教学中,长句翻译是教学的难点。翻译时既要从英汉差异出发,处理好长句翻译在结构形式上的差异,又要做到不忽视原文文体的整体风貌特征。从长句分析与翻译方法两方面着手在对英语长句进行分析的基础上,来解读长句英语的翻译密码。  相似文献   

12.
翻译技巧与一定的文体相对应,决定着某一类型的文本翻译的基本倾向。法律语言严谨,有比较强的逻辑性,应通过大量例句,从中译英和英译中两个方面说明法律文件的翻译技巧。中译英方面重点探讨选词、用词和句子结构,英译中方面重点探讨专门用语和长句的理解。  相似文献   

13.
梁超 《海外英语》2012,(14):144-146
汉语的句法结构是所谓的竹式结构,而英语的句法结构是树式结构。汉语句子的核心是"话题+说明",而英语句子的核心是"主+谓"。在汉英句子翻译中,应充分考虑原文语句的性质与表现形式,灵活运用不同句式类型,以丰富译文表达。作者在该文中就汉英句子翻译中的基本原则与策略做一些浅略的分析。  相似文献   

14.
长句的翻译是《新视野大学英语读写》教程尤其是第三、四册中的一个重难点,课文中频频出现的长句也时常令不少学习者感觉头疼。正确理解和翻译这些长句可以使学习者更好地理解和掌握课文内容。本文在常用翻译技巧的基础之上,探讨了《新视野大学英语读写》教程中长句的翻译,以期为该教材的诸多使用者提供参考和帮助。  相似文献   

15.
金融英语长句的翻译一直是个难题。英汉两种语言构句特点对比表明:英语重"形合",汉语重"意合"。翻译金融英语长句时,应以汉语构句所遵循的时间和逻辑顺序为依据,调整译文句序,以使译文通顺、自然。  相似文献   

16.
英语和汉语在句型与排列上各有特点。因此英译汉时,必须抓住原文全句的中心思想,区别主次。根据时间顺序和逻辑顺序,重新按汉语习惯加以组合。一个英语句子可拆译成两个或两个以上的句子。为了修辞效果,文字搭配,英语短句有时还应该拆成更短的句子。  相似文献   

17.
英汉句子结构存在着差别,尤其体现在谓语动词上.相对英语而言,汉语兼语句为汉语一大特色。本文从分析汉语兼语句的结构特征入手,通过英汉句子谓语动词对比,以奈达的功能对等为理论指导探讨汉语兼语句的英译方法。  相似文献   

18.
文章从结构和分布两方面对英汉分裂句进行了对比分析,发现二者具有一定的相似性,但又存在一些差异,主要表现在:英语分裂句结构较为复杂,被强调部分从母句移出,而汉语的分裂句则只是在被强调部分前加"是"字,被强调部分并不外移;英语句子的某些成分可以用分裂句和假拟分裂句强调,而汉语只能用假拟分裂句强调;英语的分裂句一般不用于强调谓语,而汉语的分裂句则可以强调谓语。  相似文献   

19.
英语和汉语在句型与排列上各有特点。因此英译汉时,必须抓住原文全句的中心思想,区别主次。根据时间顺序和逻辑顺序,重新按汉语习惯加以组合。一个英语句子可拆译成两个或两个以上的句子。为了修辞效果,文字搭配,英语短句有时还应该拆成更短的句子。  相似文献   

20.
本文以讨论中西思维方式中形合与意合这一重要差异为起点,选取典型的体现形合与意合差异的英汉、汉英互译实例,对这些实例的原文和译文进行对比分析,探讨此差异在英汉两种语言句法上的表现;着重研究根据目标语的思维方式和习惯调整语序,转换句子结构等有效的、可操作的翻译长句的步骤和方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号