共查询到20条相似文献,搜索用时 25 毫秒
1.
刘钊 《西北成人教育学报》2013,(5):108-111
随着我国旅游业的发展,越来越多的外国游客进入国内旅游,旅游材料的翻译工作显得尤为重要。但是由于文化差异等原因,旅游材料的翻译存在不少的问题和障碍。本文从跨文化交际的角度剖析了旅游材料翻译过程中遇到的问题,并提出了一些对策。 相似文献
2.
随着中国旅游业的迅速发展,如何更好地翻译旅游资料以吸引更多的外国游客来华旅游,成为一个越来越重要的问题。功能翻译理论主张翻译者应以译语的预期目的和功能为基本准则,采取合适的翻译策略,这对旅游宣传材料的翻译起到了很好的指导作用。本文从功能翻译理论的基本原理出发,以宁波旅游资料的英译为例,从文化差异、读者接受和语言结构三个方面初步探索旅游资料翻译的策略。 相似文献
3.
胡海燕 《南昌教育学院学报》2011,26(5):172+174-172,174
随着我国旅游业的不断发展,旅游资料更多的需要被翻译成英文给外国游客使用。大部分的旅游翻译作品都是非常成功的,但其中也存在很多问题。这些问题多是由于忽视了中英文化差异和语言文化差异而引起的,译者也没有给予重视。本文将从文化角度来谈谈旅游资料的翻译。 相似文献
4.
刘佳 《牡丹江教育学院学报》2013,(5):22-23
中国的旅游资源丰富,长久以来一直吸引着世界各地的游客.如何让外国游客在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,旅游资料无疑是最便捷的一种途径.由于旅游与文化密不可分,旅游资料势必会涉及诸多文化因素.鉴于此,从文化视角出发,着重分析东西方文化差异给翻译造成的障碍,进而探讨应遵循怎样的翻译原则,采取怎样的翻译策略来合理有效地处理旅游资料英译中的文化差异,从而进一步推动我国旅游业的蓬勃发展. 相似文献
5.
李利芳 《太原教育学院学报》2006,(Z1)
随着我国旅游业的发展,旅游翻译在日常生活中变得越来越广泛了,因此它的准确程度也随之变得越来越重要了。许多旅游宣传资料的翻译要涉及到文化差异,特别是一些关于景点、朝代等的翻译,所以这类翻译不仅要求我们要有英语、历史和文化方面的知识,还要求我们要掌握一些基本的翻译原则和技巧。 相似文献
6.
李利芳 《太原大学教育学院学报》2006,24(Z1):69-70
随着我国旅游业的发展,旅游翻译在日常生活中变得越来越广泛了,因此它的准确程度也随之变得越来越重要了.许多旅游宣传资料的翻译要涉及到文化差异,特别是一些关于景点、朝代等的翻译,所以这类翻译不仅要求我们要有英语、历史和文化方面的知识,还要求我们要掌握一些基本的翻译原则和技巧. 相似文献
7.
本文从四川MTI院校翻译硕士培养缺乏细化的具体方向这一问题入手,结合四川作为旅游大省,而其旅游景区宣传资料的英译质量令人堪忧、旅游翻译人才匮乏的具体省情,提出四川MTI院校在笔译专业下开设旅游翻译方向的必要性;同时结合旅游业特点,对四川MTI院校开设旅游翻译方向的课程设置给予规划,并进一步探讨该方向翻译硕士培养的最佳途径——"真项目""真实践"教学,以期为这一问题的解决提供借鉴。 相似文献
8.
"亚欧博览会"的成功召开给新疆旅游业带来了难得的历史机遇,而旅游翻译人才培养制约了新疆旅游业的快速发展。文章针对新疆旅游翻译人才发展现状和存在问题,提出了新疆旅游翻译人才培养的新模式,以期改变新疆旅游翻译人才发展困境、优化传播效果、改善新疆国际形象。 相似文献
9.
雷芸 《南昌教育学院学报》2012,(9):147+151
如今,旅游业日益崛起,旅游英语翻译在促进旅游业发展中的作用也日益凸显,对于旅游业的从业者和旅游业相关专业的学生而言,掌握好旅游英语翻译的基本技能尤为重要。在旅游英语翻译中,译者应运用翻译目的论的理论达意,通过翻译策略和择语技能达到翻译贴真的目的,以期促进旅游业的顺利发展。 相似文献
10.
贵州旅游翻译现状与旅游业的快速发展及不相符。存在的问题主要有:翻译态度有待改善,翻译外宣资料的范围较窄,翻译不规范等。可以从以下几方面解决这些问题:1)提高旅游翻译重要性的认识;2)延伸旅游翻译的范围,建立专门的贵州旅游英文网站;3)旅游翻译力求做到规范;4)加大贵州旅游翻译研究的力度。 相似文献
11.
主张在旅游英语翻译教学中,从翻译目的论的角度分析旅游英语中的东西方文化差异,并用目的论来指导旅游资料的翻译,以此培养学生的文化差异处理能力。 相似文献
12.
近几年来随着旅游业的发展,出现了大量介绍中国旅游事业和旅游资源的各种旅游资料,因此,旅游资料翻译的精确性成为了旅游界普遍关注的问题。本文从旅游文本翻译的理论基础,中英旅游文体的异同,以及旅游资料翻译中的问题三个方面,论述旅游资料翻译的特点,以寻求其翻译的可行性。 相似文献
13.
随着国际间交流的增加,旅游业的不断发展,旅游翻译越来越得到人们的重视,不同的专家学者从不同的方向对旅游翻译做了研究,文章分析前人研究经验、旅游翻译的影响因素,并针对影响因素总结出旅游翻译相应的翻译策略,以促进旅游翻译的发展,推动旅游文化的传播。 相似文献
14.
郭英珍 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2012,(2):244-246
“旅游立省”、提高河南的文化软实力已成共识.旅游翻译是衡量一个省文化软实力高低的标志.而河南旅游翻译中存在的问题影响着河南旅游业的发展.以生态翻译学为理论支撑,分别从语言学、文化学和生态学视角对河南旅游翻译进行审视后,得出以下结论:河南旅游翻译存在的问题不是翻译本体系统单方面能够解决的,旅游翻译目标的总体实现需要翻译教育系统、翻译市场系统、翻译管理系统的协作与配合. 相似文献
15.
随着旅游业在全球范围内的迅猛发展,旅游翻译对旅游的发展有不可忽视的关键性作用。本文试图探析国内旅游英语翻译的"内伤",以阐明翻译过程中译者应当注意的几个方面。 相似文献
16.
本文主要从汉译英角度分析了中西方文化差异的具体表现,论述了中西文化差异对旅游翻译的影响,并且提出了几种可以采用的翻译技巧,并指出只有灵活处理这些文化差异,才能促进中西方文化的有效交流,提高旅游翻译质量。 相似文献
17.
近年来,我国的旅游业迅速发展,怎样更好地翻译旅游材料以吸引更多的外国游客来华旅游成为一个越来越重要的问题。功能翻译理论主张翻译者应以译语的预期目的和功能为基本准则来采取合适的翻译策略。本文从功能翻译理论的基本原理出发,初步探讨了旅游文本翻译的特点和翻译过程中应采取的策略。 相似文献
18.
19.
由于中西方的文化差异,旅游资料的翻译所出现的问题逐渐呈现出来。本文从信息资料的翻译、英语公示语的翻译、传统小吃的翻译、旅游景点的翻译等方面,探讨了跨文化信息在旅游文化翻译中的重要性,并提出旅游文化信息翻译的原则和方法。 相似文献
20.
吴育红 《湖州职业技术学院学报》2008,6(1):66-69
从旅游材料汉英翻译的特殊性出发,讨论了如何对待原语与目标语不同文化背景对旅游材料汉英翻译的影响,提出了最大限度的解决东西方文化差异造成的语义缺省和冲突,只有采用科学的、可操作的翻译手段,完成语言文化内涵功能意义上的转化。 相似文献