首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
经济术语是经济文献的核心和灵魂。经济术语规范化是经济文献翻译的前提。本文列举了经济文献翻译中术语译名和普通词汇的不规范的现象,从经济术语翻译和经济文献中普通词汇的专业化翻译方面对经济文献的翻译规范化问题作了探讨,认为经济文献翻译规范化的核心是统一经济专业术语翻译和普通词汇的专业化翻译。  相似文献   

2.
作者在《环境工程专业英语》教学中发现学生学习该课程时普遍存在这样一些问题:专业术语难记忆、专业句子难翻译、专业知识不系统、英文摘要不好写,为此作者探索了专题式的教学方法,即专业术语记忆方法、专业句子翻译技巧、专业知识体系构建和论文摘要结构四个方面的专题教学,通过开展这四个专题的教学,学生在有限的课时内完成多篇课文的学习外,还能掌握更多的英文术语,提高阅读和翻译英文文献的能力,构建起英文表达的专业知识体系,更好地完成毕业论文英文摘要的撰写。  相似文献   

3.
土木工程英语是科技英语的一个重要组成部分,从专业术语的使用、缩略词的使用、复杂词汇的使用三个方面探讨EST术语的生成机制,并在此基础上探讨土木工程英语词汇翻译的相关策略及其翻译中需要注意的问题.  相似文献   

4.
民用航空英语词汇的构成及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
分析了民用航空英语词汇的构词特点,试图从词法和词源的角度找出民用航空英语构词的规律;并从翻译角度,根据其构词特点及科技文献特点,通过例证的方式,探讨了民用航空英语词汇翻译的三种途径.  相似文献   

5.
从译文可接受性的角度论体育专业术语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
体育专业术语是体育工作者理解国际体育规则、查找专业体育文献、进行体育新闻报道、切磋体育技艺的基础,具有单义性、简洁性、普通词表特殊义、专业性、系统性等文本特征。从术语学和接受美学研究视角分析,译者在翻译体育术语时,应将术语形式与内涵的可接受性作为首要的翻译标准,弥补英汉体育术语中形式结构和语义结构之间的差异,灵活运用音译法、直译法、注释法、借译法、意译法和零译法等多种翻译方法,准确完整地翻译体育专业术语的词义。  相似文献   

6.
法律翻译主要在于法律术语的翻译,与科技翻译一样,其具有大量的专业术语,拥有其自身独特的专业性,译者在翻译的过程中,要兼顾其语义及功能两方面的对等。本文通过对法律术语几个特点的讨论,得出几种常用的翻译方法:即寻找功能对等词、模糊语义模糊处理以及增减词汇。  相似文献   

7.
浅议科技英语的特点及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从词的结构出发探讨现代科技英语的几个突出特点,然后从翻译角度,根据其构词特点及科技文献特点讨论科技英语的几种翻译途径,从而说明科技英语翻译的基本特点。  相似文献   

8.
科技论文的英文题目、摘要及关键词的编辑与加工   总被引:2,自引:0,他引:2  
作为科技论文的重要组成部分 ,英文题目、摘要及关键词在数据库的检索中有着重要的作用。翻译英文题目应遵循既简洁明了又要符合英译习惯的原则 ;科技论文摘要的写作 ,应注意时态、语态、专业术语等方面的问题 ;关键词选用和英译时应注意选择与科技论文的主题密切相关的、专业性强的词。  相似文献   

9.
由于社会科学复杂、对文化政治社会等环境依赖性强的特点,造成对社会科学文献翻译区别于其他学科领域的翻译。社会科学术语的翻译又在社会科学文献翻译中占据重要地位,因此着重分析了社会科学术语翻译的特征及其背景环境影响,比较了归化、异化策略在社会科学术语翻译中的优缺点和适用性。  相似文献   

10.
蒙古文构词法中用前缀的问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
前缀是一种重要的,富有生命力的构词方法。科技术语中由于广泛使用前缀,促使了术语的统一、规范与标准化。蒙古文是一种构词力很强的文字,然而由于没有使用前缀,使得许多术语不具备术语形态特征,不能确切地表达其概念。使用前缀,不仅可以提高蒙古文的构词能力,而且对蒙古文术语的规范化和标准化具有十分重要的意义。  相似文献   

11.
结合实例探讨建筑英语文献中专业术语及复合术语的构成模式与特点,揭示既有普通含义又有专业含义的双性词,分析对其判断和翻译的有效方法,指出建筑英语复合术语的构成呈现日趋简化的趋势,并充分体现了中英逻辑思想的一致性。  相似文献   

12.
随着国内外市场对国际商务荚语人才需求的睇益递增,商务英语挚业术语的翻译越采越受到重视.本文从商务英语专业术语的特点、商务甍语翻译的相关知识等方面阐述了商务英语专业术语的翻译技巧。  相似文献   

13.
科技术语是科技文献传递信息的重要部分,对科技术语翻译的要求尤为严格。[1]分析俄语科技术语译法与翻译中易出现的错误,以利于人们能够更加准确、清晰、明了地记住科技术语。  相似文献   

14.
信息技术的飞速发展使得大量的计算机及网络英语术语进入了大众的日常生活和工作当中,给人们准确了解其意义带来了困难.然而了解这些术语并非无规律可循,它们在构词上常用缩略、合成、借代和名词群等四种方法;在翻译上可用直译、意译、音译、不译以及音意兼译等技巧.了解计算机术语的构词特点和翻译技巧有助于大众准确地理解这些术语.  相似文献   

15.
季瑞婕 《海外英语》2023,(15):22-24
汽车科技文本属于实用型的信息文本,信息量较大、专业术语较多。作者寒、暑假赴汽车科技公司进行了为期2个月左右的下企业翻译实践活动,其间将卡特福德的翻译转换理论作为主要的翻译理论基础运用于研究对象—汽车英文使用说明书的翻译文本上,并总结了翻译经验。文章简要介绍了卡特福德的翻译转化理论和汽车科技英语文本的特征,并举例分析了该理论在翻译过程中的具体应用。  相似文献   

16.
网络词汇是在互联网上使用的特殊的语言和文字,时代性强,更新速度快,传播范围广。而词汇是语言发展中最活跃、最敏感、最具有时代意义的要素。以英文网络新词的产生的途径与构词特点为切入点,通过对大量英文网络新词的归类与分析,旨在发现英文网络新词语的构词特点,从而使学习者更好地掌握英语网络语汇。  相似文献   

17.
李育 《商丘师专学报》2007,23(11):119-120
信息技术的飞速发展使得大量的计算机及网络英语术语进入了大众的日常生活和工作当中,给人们准确了解其意义带来了困难。然而了解这些术语并非无规律可循,它们在构词上常用缩略、合成、借代和名词群等四种方法;在翻译上可用直译、意译、音译、不译以及音意兼译等技巧。了解计算机术语的构词特点和翻译技巧有助于大众准确地理解这些术语。  相似文献   

18.
科学技术飞速发展,涌现出大量的科技术语,且有些术语的使用范围也随之不断扩大。在翻译实践中,翻译工作者首先面对的便是如何准确恰当的翻译那些专业性强、词义固定、构成复杂、形式多样的科技术语。它要求翻译人员具备扎实的语言功底,掌握翻译的基本理论与技巧,并具有相关的科学技术知识。  相似文献   

19.
喻惠芳 《海外英语》2014,(6):155-156
中医汉英翻译是中国医药学对外传播的有效方式,而在中医汉英翻译实践中中医术语的英译至关重要。通过分析中医文献的英文表述,提出了中医术语汉英翻译应该遵循一个重要的标准等效标准,此外还探讨了翻译中所使用的主要方法,包括直译法(即借用西医术语法)、意译法、音译法、双译法、词素层译法、综合译法等。  相似文献   

20.
徐营营 《海外英语》2022,(19):51-52
为提高气象类科技论文摘要的翻译质量,促进知识传播、学术交流与合作,从《海洋气象学报》英文摘要编校工作实际出发,分析英译气象类科技论文英文摘要时常见的时态、语态、名词单复数、冠词用法等问题并提出相应策略,以期为广大气象科技工作者和编辑工作者撰写和编校英文摘要提供参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号