首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
在现代社会中,被喻为商业化身的广告已渗透到社会的各个角落,传统翻译理论原则和翻译策略已无法适应广告翻译的客观要求.作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,由德国费米尔等学者所提出的翻译功能理论无疑为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角.这一观点对进行广告翻译具有十分之有效的指导意义.  相似文献   

2.
广告独特的文体特征和明确的功能,使其不同于科技翻译或文学翻译,从而导致传统翻译的“忠实”、“对等”原则在广告翻译中效果不理想,甚至产生负面作用。德国功能派翻译理论是对传统翻译理论的重大突破,为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角。  相似文献   

3.
广告是一种特殊的交际行为,广告的翻译不能够等同于一般意义上的翻译.我们在研究广告翻译时,不能单纯用传统的翻译理论来对其进行指导.本文试图把现代广告的目的及其主要功能与Sperber和Wilson提出的关联理论相结合,通过实例分析,寻求广告翻译的最佳关联.  相似文献   

4.
近年来,已有很多关于广告和广告翻译的研究。作为广告中的一个小分支,有关化妆品广告翻译的研究仍然不多。德国功能翻译理论将翻译从"源文本"的束缚中解放出来,为翻译提供一个新的视角,作为功能理论中最重要的理论——目的论,最适合于指导广告翻译。本文以英文化妆品广告为研究对象,运用目的论探讨其翻译策略。  相似文献   

5.
广告作为经济发展的产物和社会文化的映像无时无刻不在影响着各国之间的贸易往来和人们的消费生活.因此,可以以社会符号学理论为基础,研究并探讨影响广告翻译成败的因素及其相应的解决策略,从而提高广告翻译的质量并推动产品在市场上的销售成果.因此,可以说广告翻译的研究对于国家和人民都具有重要意义.  相似文献   

6.
广告是传达广告信息和树立企业品牌形象的方式,广告语的翻译直接影响消费者对商品的购买需求。生态翻译学作为一个日益完善的新生翻译理论,其有关翻译研究的论述为商业广告翻译提供了新的理论支撑。本文尝试在三维转换原则指导下,分析部分经典广告的汉译方法,为商业广告翻译拓宽研究视角和加深认知理解。  相似文献   

7.
随着世界经济文化的发展,翻译行为日益趋向多元化,传统的“信、达、雅”翻译原则已无法完全适应广告这种特殊文体的翻译。功能派翻译理论目的论认为,翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为,而广告翻译是一种目的性非常强的跨文化交际行为:它应遵循目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,从而修正了传统的“信、达、雅”原则,确立了新的广告翻译原则,给广告翻译注入了新的活力。  相似文献   

8.
当代社会中,无论是电视广告,还是纸媒体当中的广告,都影响着人们的日常生活。为了译入语读者能领会原语广告的意图,需要正确的翻译理论的指导。美国著名的翻译理论家尤金·奈达(Eugene Albert Nida)提出的功能对等理论解决了广告文本翻译中的一些问题。本论文在功能对等理论的指导下就广告翻译进行研究,主要从英文广告文本的特点分析入手,从功能对等理论对广告文本翻译的指导意义方面出发,分析其特点以及广告文本汉译的主要翻译技巧。  相似文献   

9.
德国学者在上世纪70年代提出了功能翻译理论,开辟了一个新的翻译研究视角。它认为翻译这种行为,应具有一定目的并决定整个翻译过程,翻译策略的采用应在预期的翻译目的的指导下进行,这一理念对广告翻译有显著意义。本文以功能翻译理论为指导,浅析其在汉英广告翻译中的应用。  相似文献   

10.
刘璨 《华章》2010,(32)
翻译是一个复杂的过程,并越来越多地受到各种语用学理论的影响.广告是一种诱导说服性的语用行为,因此广告翻译非常适合采用语用学中的关联理论来对其进行指导,以实现广告本身的语用目的.本文将讨论关联论与广告翻译的关系,并着重阐释关联论对广告翻译的指导意义及可使用的翻译策略.  相似文献   

11.
祝捷 《海外英语》2012,(18):178-180
广告活动是一种经济活动,也是一种文化交流,也是不同文化背景的人们文化传播和交流的媒介。随着经济的发展,国际交往日益频繁,为了更好地介绍企业的品牌、产品和服务,树立企业良好形象,国际广告越来越为人所重视。广告翻译质量的好坏,直接影响到出口产品的对外宣传和销售的效果。由于不同的民族各自有其独特的文化,因而文化差异在很大程度上影响着广告所作用的对象。从文化角度讲,首先应该注重的各国间的跨文化因素对国际商务广告翻译的影响。从语言角度讲,更应注重国际商务广告英语的特点。  相似文献   

12.
广告翻译中语用失误之探索   总被引:3,自引:0,他引:3  
广告翻译是经济发展的产物,也日渐成为从事语言研究及翻泽工作者的重要研究课题。笔者在前人研究的基础上,采用实例分析法,从语用学角度分析广告翻译中语用失误现象,以期为广告翻译提供一些建议和途径。  相似文献   

13.
对外广告的翻译不仅仅是一种简单的语言转换,更是一种重要的商业行为,其目的是使广告在目的语市场发挥其功效争取尽可能多的消费者。然而,搞语言者大多不通商业,而经商者又大多不精外语,造成了汉英广告翻译中不可避免地产生一些构思和行文上的缺陷。探讨对外广告传播存在的缺陷,并提出相应的翻译策略,有助于更好地起到商业广告的宣传和推销效果。  相似文献   

14.
广告语作为一种重要的跨文化交际手段,对开拓市场、引导消费、丰富生活起着重要的作用。广告语中修辞艺术的翻译质量直接影响着跨文化广告的传播效果。本文从关联理论的角度出发,讨论了跨文化广告的修辞艺术特点和相应的翻译方法。  相似文献   

15.
广告翻译是一种目的性极强的翻译活动。为了传递信息和劝诱目的语读者,广告翻译追求的是效果对等,从而实现商业利润的最大化。注重语言功能对等而不是文字表面的对应的奈达功能对等理论对广告翻译具有重要的指导意义。在广告翻译过程中,译者必须考虑语言和文化差异并关照译文读者的审美心理才能达到有效的功能对等。  相似文献   

16.
从功能翻译理论视角看广告翻译中的创造性叛逆   总被引:1,自引:0,他引:1  
梁乐园 《怀化学院学报》2007,26(10):104-106
"创造性叛逆"这一术语自其提出以来主要用于文学翻译研究。然而随着研究的深入,我们不难发现创造性叛逆对以广告翻译为代表的应用翻译同样具有较大的解释力。着重从功能翻译理论的视角阐释了广告翻译中的创造性叛逆现象,并提出创造性叛逆不仅是一种普遍存在的翻译现象,也是一种有效的"翻译策略",在广告翻译中值得提倡。  相似文献   

17.
随着经济全球化和贸易自由化的不断发展,商业广告的全球化战略日趋明显,广告英语的翻译问题备受关注。广告翻译必须考虑商品购买对象的风俗习惯、文化背景、语言表达特点等本土化特征,更重要的是熟知广告英语的相关语言特征及翻译策略。本文从词汇、句法、修辞三方面诠释了广告英语的语言特征,并通过实例分析了广告英语的翻译策略。  相似文献   

18.
广告英语翻译探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
伴随着国际交往进一步深入,国内外的学者纷纷把注意力转移到了广告英语的翻译问题上面。本文讨论了广告英语的翻译,并分成了两部分。首先概述了跨文化因素对广告翻译的影响,其中包括了语言、交流方式、形象和价值观。其次,对英汉广告翻译中的语篇意义做出了分析并举例为证。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号