首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 22 毫秒
1.
梦想的年代     
意大利籍的贝托鲁奇是个一手拿着马克思主义,一手拿着弗洛伊德理论的导演。他的这个特点在其2003年新作《梦想家》(又译《戏梦巴黎》)中得到了完美的体现。这部涉及同性性爱及兄妹乱伦情节的电影,在进入美国市场之前,不得不删掉一些限制性镜头。  相似文献   

2.
<正>严复在我国翻译史上有着举足轻重的地位,首先他才识广博,对中西方文化有着非常透彻的理解。其次,他是我国第一个制定翻译标准的翻译家。严复的翻译思想和我们所熟知的胡适有异曲同工之妙,两人的翻译不仅仅是一项工作,更是一种精神的传播。严复的翻译作品都有一个鲜明的特点,那就是对西方先进资产阶级思想的传播,他忧国忧民,觉得欲拯救中国于水深火热,仅仅靠武力是不够的,国人脑中五千年来积淀  相似文献   

3.
在河南宛西西峡县,有两种东西在全国乃至世界上有点名气,一是猕猴桃,一是恐龙蛋化石.而这两样东西的出名,都和一位新闻工作者有关,他就是南阳电视台专题部主任毕永玉.和许多新闻工作者一样,今年55岁的毕永玉也是从基层业余通讯员一步步成长为一个专业新闻工作者的.1968年,原是学农的毕永玉成了西峡县委宣传部专职通讯员.基层通讯工作的特点,要求一个通讯员采写、拍照、冲洗、放大十八般武艺样样拿得起放得下,毕永玉一手拿着纸和笔,一手挎着一架老式捷克相机,开始了他的新闻生涯,也开始了他对南阳美丽的大自然和古老淳厚的民情风俗的追寻和报道.  相似文献   

4.
你是否想过这种情景:一手拿着北大的录取通知,一手拿着清华的录取通知,自己挑一个? 大学的自主招生自去年始.虽然只有20多所高校参加,仅占5%的比例,却已经使这种梦想呈现曙光  相似文献   

5.
钱钟书认为"化境"是文学翻译的最高境界,就是在翻译过程中,既不能因为语言差异而出现牵强的内容,又能完整保存原作的韵味。他的"化境"翻译思想融合中西文化之精髓,对中西方文学中的互解、互译有着重要的价值与借鉴意义。  相似文献   

6.
有着"人民艺术家"称号的著名文学家老舍一生有约三分之一的时间都在从事文学翻译工作。他在文学翻译实践中获得了诸多感悟,对他后来的文学创作有着重要的指导意义。老舍的文学创作成就有很大一部分要归因于他的文学翻译成果。  相似文献   

7.
金岳霖学贯中西,有着高超的英译水平,其在哲学方法论探索过程中也不断关注着翻译问题。他的许多专著都是围绕西文的翻译理念及技巧来阐述自己的翻译方法的,在翻译界有着重要的影响。  相似文献   

8.
新春的一天,我们到谷静家小坐。窗外,枝条青青,春阳缕缕。谷静笑吟吟一手端出一瓷盘苹果,一手拿着一封北京来信。“袁鹰!”打开信,大都有点惊奇。袁鹰是中国的散文高手,编辑名家,听说光他自己的书就出了40多部。袁老的名篇《井冈翠竹》编入中学语文课木,许多中青年上学时都读过的。  相似文献   

9.
徐滔是北京电视台的记者,跑公安口的。一次,一个犯罪嫌疑人劫持了一个人质,这家伙一手把匕首放在人质的脖子上,一手拿着爆炸物,狂嚎乱叫,还提出  相似文献   

10.
郭沫若先生是我国著名的学者、诗人,也是中国翻译文学史上有着重要影响力的翻译家。他对翻译的独特见解以及丰富的翻译观点,成就了他一生中无数的翻译作品。本文仔细分析了郭沫若先生的翻译思想,并总结出其翻译成就。  相似文献   

11.
闻一多是近代中国著名的大家,他以独特的诗歌创作闻名于世,同时在诗歌翻译及理论方面有着极高的成就。他的诗歌翻译已经将原诗中的韵味、诗情等艺术特色最大限度地展现给读者,为中国诗歌翻译事业做出了巨大的贡献。  相似文献   

12.
站在电视台新闻大楼前的葡萄架下,一手拿着画笔,一手拿着调色板,身边的画架上搁着块同真人一般大小的油画布。夕阳拉长了她的影子,使她颀长的身材显得格外修长。她的眼微眯着,仔细地端详着坐在眼前的模特儿,仿佛努力要把捕捉到的印象沉淀在大脑的深层。突然,灵感的火花闪亮了,白晢的脸上泛出了兴奋的红晕,她拿画笔的手急促地挥动着,汪洋自恣,模特儿鲜明的轮廓在画布上勾勒了出来……  相似文献   

13.
"没想到档案还能这样查,真是太方便了 " 王女士一手拿着刚打印出来热乎乎的档案证明,一边兴奋地说.  相似文献   

14.
杨益宪毕生致力于中国文学作品的翻译工作。他的译作准确、生动、质量高,在中外翻译界创造了奇迹。他将古典文学原汁原味地介绍到国外,并有着独特的语言翻译特点与形式风格,为中国文学的发展与传播做出了不可磨灭的贡献。  相似文献   

15.
《新闻传播》2007,(5):39-39
朋友大波常说,要会麻人,就得一手拿麻团,一手拿着小人酥(大虾糖的一种称谓)。这等麻人的功夫,想学到手颇不容易,不过在自然和现实生活中,总有一些生物或人物将此技法掌握得颇为到位。  相似文献   

16.
打架的日子     
我从没打过架,但我向往那段可以用来打架的青春和任意虚掷的岁月。我写这行字的时候,办公室里正有两个小年青在嬉笑打闹,男的反剪了女的双手,女的别过脸去吐他一口唾沫,我一手拿着电话听筒,一手指了他们一下,他们互相道“嘘”,但唧唧咯咯的笑声依然撞破层层空气而来。  相似文献   

17.
郭沫若1954年在全国文学翻译工作会议上的讲话曾经对文学翻译作了一个生动的比喻。他把原文比作伏特加酒,指出翻译文学作品,不能把“一杯伏特加换成白开水,总要还它一杯汾酒或茅台,才算尽了责”。白开水译文,就是没有文采的译文。曾记得我最早翻译的一篇短篇小说被退回来,就是因为“缺乏文采”。我拿着译稿对照原文,左看右看,似乎译出来就该是这个样子,文采不到哪里去;但又不甘心放弃发表的机会。于是便自作聪明,  相似文献   

18.
有着"文艺复兴"式的翻译大师赞誉的王佐良,放弃国外的优越条件回国致力于中国翻译事业的发展和探索,在翻译实践和理论方面都取得了巨大成就,尤其是他对诗歌翻译与诗歌创作的贡献有力推动了中国译坛的繁荣进步。  相似文献   

19.
萧乾先生一生致力于英美文学的翻译事业,他以其独特的洞察力审视了西方国家的不同文化。同时,他将自己的毕生精力投入到英美文学翻译中,其翻译的大量英美文学作品有着重要的历史价值,为中西文化交流及世界文化发展做出了巨大贡献。  相似文献   

20.
分别创刊于1946年5月和7月的新民晚报“夜光杯”和文汇报“笔会”,是目前国内历史最为悠久的两家报纸副刊,其历时跨幅之大,经历世变之多,用柯灵先生的话来讲,是“副刊史上,罕有其匹”。10月18日,文汇新民联合报业集团在北京为旗下的两个传媒品牌“笔会”、“夜光杯”举办创刊60周年大型座谈会,许多与这两个副刊相伴走过的文化人,用动情的话语、真挚的祝福,表达他们与这两个副刊的“道义之交、鱼水之情”。黄宗江先生1946年就在文汇报发表了他的散文处女作《卖艺人家》,60年后,这位终身以“卖艺人”自称的老人,拿着笔会60年文粹珍藏版,那种学…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号