首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
礼仪性口译是口译活动中最常见的类型,主要包括礼宾迎送、开幕式、闭幕式、招待会、合同签字等。由于词汇贫乏,句型单一,临场紧张等因素,汉英礼仪性口译往往存在困难。本文试图分析汉英礼仪性口译的特点,并从译前准备,礼仪性"套词"掌握及译员心态等方面探析汉英礼仪性口译技巧和策略。  相似文献   

2.
口译课是让学生了解口译,通过练习掌握口译技能,提高学生口译实战能力的一门课,和其它英语课程有很大差别。口译教师在组织课堂活动中,要尽量营造现场口译气氛,抓住实战性、有效性,帮助学生提高英语口译水平。  相似文献   

3.
文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。文章以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性,认为适当地运用"交际口译"、"语义口译"或"对等口译"(交际口译与语义口译的结合)方法能帮助译员更好地完成文化负载词的汉英口译。  相似文献   

4.
文化负载词的处理历来是口译界的难题,在翻译方法和策略的选择上一直缺少科学、规范的参考。文章以我国国家领导人在记者招待会上的讲话及其译语为例,结合口译现场性、及时性和时限性的特点,探讨将彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译应用于汉语文化负载词口译的可行性,认为适当地运用“交际口译”、“语义口译”或“对等口译”(交际口译与语义口译的结合)方法能帮助译员更好地完成文化负载词的汉英口译。  相似文献   

5.
分析了现有高职口译课程评价体系的弊端,讨论了结合终结性评价和形成性评价的多元评价体系,以此能指导高职口译教学,体现高职口译课程的人才培养目标。  相似文献   

6.
目前口译课大多面临口译教学的实践性、技能性与口译课堂教学时限性的矛盾.笔者建议将网络教学平台引入口译课,作为课堂教学的辅助手段,以利于学生语言能力和知识面的积累及进行相关的技巧训练,也有助于教师对学生课外练习进行监督和检查,以提高教学效果.  相似文献   

7.
周东华 《考试周刊》2007,(50):41-42
由于口译与笔译之间存在很大差别,口译有很强的现场性,对于口译工作者来讲,由于工作复杂、且难度大,所以在实际口译工作中难免会出现怯场的问题。  相似文献   

8.
数字口译能力习得性难,加上课堂缺乏系统教学安排和理论指导,使得大多数口译初学者闻数色变。而数字往往又是经贸,商务,科技口译的重点。能否做好数字口译,本身也是挑战。而本文将基于这一挑战对数字口译展开探讨。  相似文献   

9.
口译竞赛是连接口译教学与口译市场的重要桥梁。在为市场选拔具有实战能力的口译人才的同时,口译竞赛的组织思想、机制、方式等对高校口译教学也具有重要的启示,有助于培养更加符合市场需要的口译人才。通过总结当前高校面向市场的口译教学弱项,对几个重要的口译赛事进行了质性分析,探讨了在口译教学中导入口译竞赛机制的教学改革经验与相关问题。实践证明,竞赛机制渗透教学的各个环节后,能有效提高训练的仿真度,提升学生学习的压力感,增强学生的心理素质和综合能力,使口译教学更加职业化。  相似文献   

10.
记忆在口译过程中是承上启下的关键环节,口译工作要求译员具有较强的记忆力,而人的记忆力通过科学系统的训练能够获得大幅度提升。对口译记忆的基本原理的认知是在科学的基础上进行系统口译记忆训练的理论前提。口译记忆具有有机组合性、一次性、短期性的特点。口译的过程,实际表现在意义记忆等一系列的具体实现方式中,而它们可以通过主题记忆法等基本方法来强化。  相似文献   

11.
口译语言的两个特点及其成因   总被引:2,自引:0,他引:2  
口译所使用的语言有许多自身的特点,这是由口译的即席性、个体操作性等特点决定的。本文从语言结构的松散性和语言形式的简洁性两个方面探讨了口译语言的特点和成因。  相似文献   

12.
信息化网络背景下的“翻转课堂”为英语专业口译教学模式的构建提供了新思路。通过对英语专业口译课程问题的分析,从口译技能训练模式、口译教学模式构建和口译评估机制进行翻转实践。通过过程性评估、问卷调查、课堂观察等方式深入探讨口译翻转课堂实践的有效性。翻转课堂可以有效促进学生口译能力的提高,构建网络为平台的多元化口译教学模式,以促进口译教学效果。  相似文献   

13.
通过对翻译专业口译教师职业发展相关的提升与进修、科研与理论研究意识、口译实践活动意识、口译人才培养理念与方法论四个维度的内容进行调查,可以看出翻译专业口译教师队伍拥有积极的口译专业建设、人才培养、职业发展观与价值观,但还存在局恨性,如技术职称低、学历水平偏低、口译教龄短等问题。促进翻译专业口译教师的专业发展,研究生教育主管部门及决策部门应注重口译教师的遴选和调整,加大师资的提升与培训力度,为口译教师营造良好的科研氛围,并建立相关激励机制鼓励口译教师指导学生的口译活动。  相似文献   

14.
本文以口译现场录音为语料,引入英语语言学"顺应理论",分析了汉英口译中英语言运用的特点和技巧,阐释了动态口译进程里译语要顺应语言使用的语境、原语的语言特点、听者的接受性和口译过程中的动态变化。  相似文献   

15.
口译是一项极具挑战性的工作,并非人人适合,掌握了口译潜能因素,才能高效地选拔培养口译人才。从情商、性别、性格、双脑型等四个非智力性因素来分析其和口译潜能的关系,从而提出一套口译人才选拔和培养方法。填补了该领域研究的空白。  相似文献   

16.
口译是一种即席性的面对面跨文化交际活动,译员在口译过程中体现出来的跨文化能力对口译质量有特别重要的意义。本文从中西方文化及思维方式差异出发,举例说明口译活动中译员容易出现的跨文化语用失误.并就如何避免此类失误提出应对策略,旨在交流过程中减少误解,进一步提高口译质量。  相似文献   

17.
张荔  成杰 《林区教学》2014,(5):48-49
随着经济全球化的发展,国际贸易日趋频繁。在跨文化商务交际中,商务英语口译显得格外重要。基于此,通过分析商务英语口译的特征(即席性、精确性、专业性、私密性)来探讨商务英语口译的跨文化意识构建,进一步说明商务英语口译教学文化导入的必要性,以期更好地培养跨文化口译人才。  相似文献   

18.
口译工作具有现场性的特点,但单一传统口译教学方法和氛围无法让学生体会到口译工作的真实感,而模拟会议能够为学生提供逼真的工作场景。笔者开展的模拟会议训练对本科阶段口译学习影响的实证研究的结果表明:模拟会议对学生口译水平提高能够起到一定促进作用。并指出,模拟会议与传统教学法有不同之处,并提出在今后口译教学中多加应用的建议。  相似文献   

19.
口译具有很强的即席性和时限性,且讲话者多是即兴发挥。为了保证听众接收到正确的信息,译员必须要有语篇意识,并自觉地将衔接理论应用于口译全过程中,使译文通顺流畅、表意准确。本文通过实例具体分析衔接在口译过程中的应用。  相似文献   

20.
习语的翻译历来是译事难题,因为它需要译者了解相关的文化背景,拥有广博的知识面和扎实的语言功底。而口译有着速度快、现场性、时限性、独立性等特点,习语的处理就成为口译过程中的一大难点。本文将对习语口译的一些策略作出浅析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号