首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
旅游景点名称犹如景点的广告牌一样,承载着大量的信息和深厚的历史文化知识。以功能翻译理论为支撑,以中国山西首届国际旅行商采购大会旅游宣传册为例,分析了景点名称翻译中存在的问题,并探讨总结了旅游景点名称翻译的方法和策略。  相似文献   

2.
本文以翻译目的论为基础,结合电影名称的功能特点,分析了其翻译目的和原则,总结了中国电影名称日译的方法,并探讨了其翻译方法多样化的合理性。  相似文献   

3.
近年来,游戏软件本地化蓬勃发展,游戏软件名称的本地化翻译也应运而生。本文将以目前国内市场盛行的本地化游戏为研究对象,以翻译目的论为指导,分析目的论指导游戏软件名称翻译的充分性、必要性,据此提出实现游戏软件名称的本地化翻译策略,即归化和异化翻译策略,并提出具体的翻译技巧与方法。  相似文献   

4.
道路名称与日常生活息息相关,其翻译的规范性和统一性显得尤为重要。本文以《上海市道路名称英译导则》的颁布为契机,对上海市道路名的翻译标准和翻译现状进行探讨。  相似文献   

5.
Verschueren的语用顺应理论对翻译理论有重大影响。本文从Verschueren的语用顺应论出发,探讨品牌名称翻译中的文化顺应性。文化顺应是一个动态过程,在品牌名称翻译中起了重要作用。在顺应理论的框架内,品牌名称翻译应该是以实现品牌的最终目的为宗旨的动态顺应。  相似文献   

6.
由于受诸多因素制约,茶叶名称的英译标准和翻译策略与传统翻译不同。本文从关联理论的角度,归纳了几类常用的茶叶名称英译策略,为了达到预期的翻译效果,茶叶名称的英译应当以最佳关联原则为指导,以最小的努力,获得最大的语境效果。  相似文献   

7.
开封为九朝古都,特色文化和民俗风情闻名于世,开封小吃翻译对宣传其文化起到促进作用。但是目前,很多学者专注于中国菜名的翻译上,却忽略了小吃名称的翻译研究,系统化的小吃名称翻译的研究更少。本文介绍了小吃名称翻译的历史背景;阐述了开封小吃翻译文本的现状、特点及形成原因,指出忽视了开封小吃的翻译,对开封的旅游和文化传播产生影响。本文试图为合理和标准的翻译打好基础。  相似文献   

8.
本文通过对日本电影名称的中文翻译以及电影名称翻译理论的简单介绍,以及在电影名称翻译中对功能主义论翻译手法的运用,阐明电影名称翻译实际上是一种在源语电影名称基础之上的再创造。本文从日本电影名称的中译着手阐述译者在翻译电影名称的过程中,奈达的功能对等理论所起到的重要作用。从而进一步说明电影名称翻译是一门需要译者长期不断努力去提高和完善的艺术。运用在电影名称翻译的理论也还需要更加成熟化、系统化和多元化。  相似文献   

9.
跨国游的兴盛为我国的旅游翻译带来了新的机遇和挑战。从跨文化交际角度来看,目前的旅游景点名称翻译中存在着一些欠缺。以天台山景区旅游手册的景点名称翻译为例,通过选取三个景点,对景点名称背后的文化内涵进行了解和深入分析,进而提出相应的可行译本,不难发现在旅游景点名称翻译中须避免滥用音译,同时应选取更为灵活有效的策略;更重要的是,译者应注意、掌握景点名称背后的文化元素与特征,并努力将其特色在译文中表现出来。  相似文献   

10.
品牌名称翻译是商务翻译中非常重要的一项内容。本文以50个美国美妆产品品牌为例,分析了外国品牌名称的翻译策略。品牌名称的英汉翻译需要译者语言、文化、艺术的综合能力以及想象力和创造力。  相似文献   

11.
职务名称传达一个人的身份和职责,我们在翻译过程中需要正确解读职务名称的含义。文章以学校、公司、政府部门中的职务名称的中日翻译为研究对象,认为中日两个汉字国家中存在着许多类似的职务名称,和同名异义的职务名称,以及源语中有,但译入语中不存在的职务名称。为达到对等翻译的目的,我们在选择翻译策略时需要加以区别,采用异化或者归化翻译法。  相似文献   

12.
电视节目逐渐成为文化的一种主要方式,而电视节目名称或多或少也反映了文化的特点。电视节目名称成为观众对电视的第一印象,可以给节目锦上添花。中文电视节目名称与英文电视节目名称因有其不同的文化背景,有相似也有不同。因此,节目名称会使用各种修辞方法增加美感,而英文节目名称的翻译则应当采取不同的翻译方法以符合观众的思维方式、文化心理和审美标准。  相似文献   

13.
本文以厦门市现有道路名称英译为语料和数据,运用"析名法"分析道路名称的组成成分和结构脉络。通过借鉴上海市道路名称翻译方法,再结合厦门特殊的地理环境和文化特色,探讨适合厦门道路名称英译的翻译规范,以提升厦门的国际形象。  相似文献   

14.
英汉品牌名称翻译评价是近年来品牌名称翻译研究中的一个前沿问题。通过相关文献回顾,将国内外学者对英汉品牌名称翻译评价的研究成果进行了整理。最后,指出现有英汉品牌名称翻译评价研究中存在的问题,并提出未来可能的研究方向。  相似文献   

15.
本文以我国企业国际化战略为背景,结合品牌名称的语言特点和经典案例,探讨中国品牌名称翻译模式,以期提高品牌名称翻译水平.从而增强中国品牌的国际竞争力。  相似文献   

16.
王威 《学周刊C版》2014,(11):218-219
电视节目逐渐成为文化的一种主要方式,而电视节目名称或多或少也反映了文化的特点.电视节目名称成为观众对电视的第一印象,可以给节目锦上添花.中文电视节目名称与英文电视节目名称因有其不同的文化背景,有相似也有不同.因此,节目名称会使用各种修辞方法增加美感,而英文节目名称的翻译则应当采取不同的翻译方法以符合观众的思维方式、文化心理和审美标准.  相似文献   

17.
本文从范仲英的翻译三原则角度对新疆建筑设施名称的翻译进行了举例讨论,分别探讨了寺庙、洞窟和壁画以及墓葬的翻译,得出的结论是,在新疆的多元文化背景下,译文既要最大限度的忠实于读者,又要最大限度的忠实于名称的文化内涵。本文对新疆其他类别的旅游景点名称翻译有借鉴意义。  相似文献   

18.
笔者以汉语食品名称为考量角度,结合翻译实践,探讨汉语食品名称翻译受制于文化因素的影响与制约,探究该领域文化翻译操作的特点,并提出具体翻译策略。  相似文献   

19.
准确的名称翻译对企业开展业务、开拓市场具有重要的推动作用。本文对会展英语翻译进行了分析,结合公司名称翻译研究,在农贸展销会上参展公司名称翻译中采用音译法、直译法、音意兼译法的翻译方法,旨在利用此平台促进公司的全面发展。  相似文献   

20.
英汉品牌名称翻译理论与方法综述   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉品牌名称翻译理论与方法是近年来品牌名称翻译研究中的一个热点问题.通过相关文献回顾,对国内外有关英汉品牌名称翻译理论与方法的研究成果进行了整理.最后,指出现有英汉品牌名称翻译理论与方法研究中存在的问题,并提出未来可能的研究方向.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号