首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王晓伟 《考试周刊》2008,(10):173-175
"等值"是翻译语言学派的一个重要概念,不同的翻译理论家试图依据某种语言学理论在不同的层面上取得等值,而对等值的界定也不太一致,有形式上的等值,也有意义上的等值,还有功能上的等值,但是所有对等值的讨论都未能注意到一个问题,即一切翻译等值的前提都是对原语文本的正确的理解,在这一点上语言学派并没有给予重视.正是基于这样的分析,我们可以看出阐释学的出现弥补了语言学派的不足,从源头处道出了翻译应该注意的问题.  相似文献   

2.
论"语用等值     
语用学是二十世纪七十年代兴起的一门学科,它主要研究语言在实际使用中的意义。语用等值对翻译具有重要性、可能性和有用性。要尽量译出语句的言外之意,达到言外之力等值。  相似文献   

3.
语言的价值在于它是否有强有力的表达系统,语言的魅力在于它是否有丰富活跃的词汇系统.以前, "山寨"一词的意义对人们来说是明确的,但如今的"山寨"起变化了,意义变微妙了.新语"山寨"的出现再次把语言的经济原则发挥得淋漓尽致.  相似文献   

4.
高中物理中有的习题的解是一些"等值",题中给出的不同情况下所得的结果是相等的,我们暂且把这类问题叫做"等值"问题.这类问题的结果就是一些规律、原型,若对它们进行再思考、扩展、应用,我们就会感受到熟能生"巧"和思维之"妙",对培养学生的想象力和创新思维能力大有好处.这里仅举力学中的两例以抛砖引玉.  相似文献   

5.
翻译等值是语言学派翻译理论的核心概念,翻译的中心任务就是在译语中寻求等值。从语言学和交际学两个途径对语言学派翻译等值观作一述评,并充分肯定语言学派翻译理论家们对翻译等值问题所作出的有益探索。  相似文献   

6.
何妍 《凯里学院学报》2008,26(5):105-107
翻译等值是语言学派翻译理论的核心概念,翻译的中心任务就是在译语中寻求等值。从语言学和交际学两个途径对语言学派翻译等值观作一述评,并充分肯定语言学派翻译理论家们对翻译等值问题所作出的有益探索。  相似文献   

7.
李莹 《英语广场》2020,(13):21-24
"文学文体学"特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。"假象等值"现象即译文与原文看上去大致相同,但文学价值或文学意义相去较远。小说翻译中普遍存在的"假象等值"问题,可以采用文体分析的方法加以解决。本文以《骆驼祥子》的英译本(施晓菁译)为例,分析其内容和语言层面的"假象等值"现象,并考察其造成的主题意义表达欠缺和风格受损的情况。  相似文献   

8.
韩礼德建构系统功能语法的目的之一是要为语篇分析提供一个理论框架.系统功能语言学的一大原则是"选择就是意义","形式是意义的体现".文章选取了一系列酒吧里面陌生男女之间"搭讪"与"拒绝"的英语对话作为语篇分析的材料,从系统功能语法的角度分析"搭讪"与"拒绝"的含义和语言纯理功能的关系,并尝试解释幽默、反讽的意义如何通过语言形式得以体现.  相似文献   

9.
英汉翻译最终是要追求两种语言对同一认识内容在内在本质上相通、相合的表达,这固然需要语言外在形式上的契合,然而由于两种语言自然构成和文化系统上的差别,达到其内在本质上相符的"神合"境界,必须以一定程度上语言外在形式的背离为条件.以"貌离"的方式达到"神合",是英汉翻译中不可避免的现象.  相似文献   

10.
将文学文体学融入小说翻译中,选取欧内斯特·海明威长篇小说《永别了,武器》的几个具有代表性的中文译本,通过分析各译本在内容和表达形式上出现的"假象等值"现象来评鉴各译本的文体价值。内容层面上的"假象等值"现象将从偏常内容正常化和宗教文化差异两方面进行剖析,而表达形式上的"假象等值"现象则将从叙事角度进行剖析。翻译界应当反对以译文是否传达与原文等值的内容作为唯一翻译标准的做法,提倡译入语中的语言形式与作品的整体文学价值有机结合。  相似文献   

11.
"说"即用语言来表达意思、想法.这里所指的"说"并非单指使用"普通语言",即日常生活中所用的语言,还包括使用数学语言,即高度概括的人工符号系统.  相似文献   

12.
高校"语言学概论"课程在结构主义语言学的影响下,长期以来以"语言工具论"统摄一般语言理论,背离了语言的人文本质,亟待改革.改革的途径一是把透明无色的语言符号观转换为人文阐释的语言符号观,二是关注语言各要素在各民族语言系统中不同的文化内涵.  相似文献   

13.
作为表达同一语义的不同修辞形式或手段的“语义等值形式”是语言运用中等值原则的具体表现形式.语义等值形式的使用,不仅止于单词的调换及其作为独词句或省略句的形式出现,也包括句子等大一级的语言片段的置换.而在特定的语境中临时构成的语义等值修辞手段更是千变万化、丰富多彩的.“语义等值形式”是我们认识语言运用规律的一个视点,其贯彻于语用中,是为了强化语言单位的表达功能的,具有特殊的修辞功能.  相似文献   

14.
作为一种跨文化交流活动,导游口译有着区别于其他口译的特殊性,这种特殊性决定了目的论能很好地指导导游口译实践.导游口译的此种合目的性原则似乎与传统译论中追求"等值"的观念似乎背道而驰,但本文试图通过对导游口译在目的论框架下受到的文化制约与"等值"悖论进行辨析,让其在不同层面各得其所.  相似文献   

15.
"情态"是一个经久不衰的研究主题,长期以来就是许多哲学家、逻辑学家和语言学家研究的对象之一.由于语言是一个动态的系统,语言的某一个子系统与其他系统必然存在着联系.文章在涉及情态系统与基调系统的关系时,主要讨论了五大基调在陈述句、特殊疑问句、一般疑问句和命令句中表达情态的意义,指出了基调是情态的语法实现方式.  相似文献   

16.
论文化的翻译等值层次   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过对文化的可译度,即可译文化、部分可译文化和不可译文化的研究表明,由于不同国家在语言习惯和文化等方面的不等值,因此翻译等值只能是近似的等值。文化的翻译等值层次,首先应该达到文化语义层次的翻译等值.然后才是文化语言形式层次的等值。  相似文献   

17.
电功率是一个很重要的概念,在使用时实际值不一定等于额定值。电功率在实际生活中应用广泛,那么用"等值法"来求解此类问题较为重要,在介绍用"等值法"求解电功电功率的问题时,分析了其变化因素、不变化因素和等值关系,从四个方面系统的求解实际问题。  相似文献   

18.
英汉语语言形态的差异是导致英汉互译中不等值现象的主要原因。了解二者之间的差异有助于克服翻译中的困难,从而尽可能地扩大译入语和原语之因的等值,缩小二者之间的不等值。本文将着重从语言形态方面进行分析。  相似文献   

19.
以等值翻译的立体语言普遍语法模式的等值翻译模式为基础,论述等值翻译从宏观篇章着眼,以句子为轴心,从微观词、词组、句着手的原则。等值翻译较直译、意译优越。  相似文献   

20.
语言是文化的载体,语言与文化之间相互依存,不可分割。从翻译的角度来说,翻译既是两种语言之间的转换,也是两种文化信息之间的转换。实质上,翻译的过程也是文化信息的传递过程,所以,翻译实际上是一种跨文化活动。因此,我们在翻译时,不仅要做到语言意义上的等值,更重要的是再现原著的文化信息,做到文化意义上的等值。从文化交流的角度出发,文化意义上的等值比语言意义的等值更为重要,尤其是在面对一些具有民族文化内涵的词语时更是如此。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号