首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 489 毫秒
1.
英美人的name既是“名字”,又可表示“姓”或“姓名”。准确地说,“名”是first name(或given name,christian name),单说“姓”用last name(或family name,surname)。英语的姓名和中国人的姓名排序相反,是名在前,姓在后。例如:John Smith姓Smith名为John。英美人的名字并不复杂,常用的男性约800个,女性不超过500个,父母一般在《圣经》上为孩子选一个满意的就行了。相比之下“姓”就复杂多了,稀奇古怪,五花八门,形形色色,无其不有。下面列举一些供同学们参考。以职业名称为姓的:cook(库克,厨师),Tailor(泰勒,裁缝),Miller(米勒,磨房主),S…  相似文献   

2.
英美人的姓名排列顺序和我们中国人正好相反。他们是名字(given name/first name/christian name)在前,姓氏(family name)在后。例如:Jim Smith,Jim是名,Smith是姓。在将英文名字译成中文时,一般把名放在前面,在名与姓之间加“·”,如吉姆·史密斯。在正式  相似文献   

3.
知识大盘点     
同学们,在七年级(上)英语教材中,我们学了许多英语知识要点。时至期终复习,为了让同学们能提纲挈领地掌握好这些知识要点,笔者特地安排了让本学期主要的知识要点和同学们见见面,叙叙旧,也算是这些和你们朝夕相处了一个学期的老朋友们为你们即将参加期末考试加油助威、共勉壮行吧!1.西方人的姓名和中国人的姓名在排列顺序上是不同的:前者是先名(firstname)后姓(last name/family name),后者是先姓后名。如:西方姓名Mark Smith中的Mark为名,Smith为姓。汉语姓名Guo Peng中的Guo为姓,Peng为名。  相似文献   

4.
姓名拾趣     
“赵钱孙李,周吴郑王”——这是中国百家姓的开门语;而John Smith(约翰·史密斯)、Kate Green(凯特·格林)则是最常见的英语姓名。“姓名”是一种符号,是人们借以互相区别的  相似文献   

5.
英美人姓名的排列顺序与我们完全相反,即名+(中间名)+姓。例如:Jim Green和Ann Read,其中Jim和Ann是名,Green Read则为姓。注意:英语姓与名均必须大写开头。  相似文献   

6.
同学们刚接触到英语,都急于想用英语书写自己的名字,对吗?你知道怎样用英语表达中国人的姓名吗?请注意以下几点: 一、用英语表达中国人的姓名对一律按汉语拼音的写法,姓在前,名在后,不带声调号。二、如果是单姓,名又是单字,那么姓与名的第一个字母  相似文献   

7.
人生活在社会中,就不能没有名和姓。姓是家族系统的称号,名是本人的名称。中国人的姓,名目繁多号称百家,名更是多彩多姿大千世界。和我国人的姓名相仿佛,英语国家人的姓名也是精彩纷呈,甚至十分有趣。下面对英语姓名的一些特点分别进行一番剖析。一、先说英语国家人的姓即 surname,lastname 或family name.一般取自人名、地名、职业名,或外貌与性格特征。  相似文献   

8.
第一单元: 1.英美等西方国家人们的姓名通常由三部分组成:first name middle name last name。firstname是一个人的法定名;middle name是一个人的教名,一般情况较少使用;last name就是fami-ly name,是一个人的姓。由此可见,西方国家人们的姓名排列是先名后姓,这和中国人先姓后名的排列习惯是不同的。  相似文献   

9.
世界上每个人都有自己的姓名,但名字却千奇百怪。这主要是由于社会制度、宗教信仰和民族习惯的不同而形成的。英美人与我们对姓名的排列和称谓有较大的区别。英美和中国的姓名排列有很大的差异,其主要排列方式是以名·名·姓从左到右为序排列,即:First Name·MiddleName·Last Name。  相似文献   

10.
(1)中国人和说英语等西方国家的人的姓名都由姓(family name)和名(given name)组成,但两的排列顺序是不相同的:西方人是先名后姓,而中国人是先姓后名。  相似文献   

11.
英美人的姓名(full name)是由本人名(given name或称first name)和家姓(su-rname或称family name或称last name)两部份组成的,如John Smith,ElizabethCatherwood.有时在两者之间还有一个中间名(middle name),如:Linda JaneChapman,中间名有时缩写(取其第一个字母,后加句号)如Edward J.Morrison.对  相似文献   

12.
U nit1M y nam e is G ina.●单元知识点拨自我介绍用英语作自我介绍时,通常使用“I am 姓名”或“M y nam e is 姓名”句式。例如:H ello!Im M ary.(=H ello!M y nam e is M ary.)大家好!我是玛丽。询问他人姓名1.用英语询问他人姓名时,通常使用“W hats your nam e?”,答语通常为“M y nam e is 姓名”。例如:—W hats your nam e,please?你叫什么名字?—M y nam e is A lan.我叫艾伦。2.英文“姓名”三特点(1)先“名”(given nam e)后“姓”(fam ily nam e),“姓”和“名”分开书写,且首字母要大写(注:中文姓名是先“姓”后“名”…  相似文献   

13.
人名是称谓语中不可缺少的一部分,就一般而言,人名包含两部分,即姓和名,它的组合方式有“姓+名”(如中国人的姓名)或“名+姓”(如英国人的姓名)。但缅甸人的人名既不同中国人的人名,也不同英国人的人名。因为缅甸人没有姓只有名字。主要通过缅甸人人名命名的文化规律、取名的文化观念以及人名的使用上来论述缅甸人的名字与缅甸文化之间的关系。  相似文献   

14.
“老美”用两年时间可以把汉语说得像母语,我们学英语怎么这么难?到底是什么秘籍造就“双语游侠”,由此是否能找到中国人学英语的出路?作为一个用汉语交流自如的外国人,作为一名在中国教英语的老师,王渊源(John·A·Gordon)的学习、教学经历或能对我们有些启发。从“王圆圆”到“双语游侠”1997年,读高三的John因为学校的一个交流项目,第一次来到中国北京,寄宿在一个姓王的家庭里。有了“中国爸爸”和“中国妈妈”之后,John自然就有了中国名字,他随“中国爸爸”姓王,取名“渊源”。虽然现在的John非常喜欢这个蕴含着深刻含义和感情的名字…  相似文献   

15.
英语姓名的构成方式和中文姓名有很大的不同。中文姓名是"姓在前,名在后",而英语姓名恰恰相反,是"名在前,姓在后",其一般构成为"教名+自取名+姓"。而在11世纪之前,英国人只有名,没有姓。后来由于社会的发展,人口的增加,同名的人越来越多,于是人们采用在名后加修饰语的方式来区别同名的人。而这些修饰语稳定下来后,就成为一个家族的姓。但到了13、14世纪,也只有贵族使用。15世纪开始,大部分英国人才开始使用姓氏。  相似文献   

16.
一般情况下,英美人的名字都是由“教名 自取名 姓”三部分组成。如:JimAllanGreen中Jim为教名,Allan为自取名,Green为姓。但在很多场合,英美人姓名中的自取名往往省略不用。如:JimAllanGreen可以省略为JimGreen。因此firstname指的是一个人的教名,lastname指的是一个人的姓穴也可称为familyname雪。综上所知,英美人姓名的排列顺序是先名后姓,这和中国人先姓后名的排列习惯是不相同的。英美人姓名还有两点特别之处:一是英美等国的女子婚前是随父姓,婚后就改随夫姓。如:TanyaLopez和PeterBarnes结婚后,她便改随夫姓Barnes,人们就习惯称她为TanyaBarnes或Mrs.Barnes。另一点是称呼英美等人的称呼语,如:Mr.穴先生雪熏Mrs.穴夫人雪熏Miss穴小姐雪熏Ms穴女士雪,Doctor穴医生雪熏Professor(教授)熏Dr.(博士)等都是加在姓前而不加在名前。如:我们可以称呼上文中的PeterBarnes为Mr.Barnes熏称呼上文中婚前的TanyaLopez为MissLopez熏称呼婚后的TanyaLopez为Mrs.Bar...  相似文献   

17.
英美人的姓名和称呼   总被引:1,自引:0,他引:1  
世界各民族姓名的结构不尽相同,都有其特点和构成方式。英美人姓名的排列顺序是名在前姓居后。全名(Full Name)由授与名(Given Name)、中间名(Middle Name)和姓(Surname)组成。如Samuel Rawson Gardiner和Thomas Alva Edisono  相似文献   

18.
同学们对于中文姓名和英文姓名的构成,大多不感陌生,但在翻译时却经常出错。下面向同学们介绍汉、英姓名如何互译,以减少大家翻译中的错误。一、中文姓名的表达结构是:姓氏+名字。将中文姓名译为英语的方法很简单,只需直接将汉字转化为汉语拼音且不需标声调,如:“李淑丽”译为“LiShuli”。但在姓名汉译英时需要注意以下几点:1.其翻译顺序是先姓后名;2.姓与名各自的首字母均需大写。如:将“李淑丽”译为“Lishuli”则错;3.姓与名要分开拼写,如:将“李淑丽”译为Lishuli则错;4.若遇复姓或双名,则应分别将复姓或双…  相似文献   

19.
1.姓名.在《英语国家姓名译名手册》(华编著,商务印书馆出版,1965年)中有些同音异形(homophone)或音形各异的英语姓名并非为一个姓氏和名称,而为不同的姓氏及名称,若被译成汉语的一个性或一个名,令人颇感似有这名匿迹之嫌(为便于研讨,英字序号系本文所加).因上述泽法甚多,故不一一列出,现举其中几例如下:1.1“Rid,Reed(姓或名),Ridder(姓),Rede(姓),Ried(姓),Reday(姓)”这六个异体字分明是英语国家中六个异姓氏(姓或名即可),而汉语却以“里德”一个同名取代.为真实再现原语姓名,宜以实译实,当…  相似文献   

20.
不少中国的英语学习者仍然不知道应该如何把自己的名字用英文写出来,而且国内外报刊在用英语表达中国人姓名时所用方法也是五花八门。归纳起来有如下的差异: 1.姓和名哪个在前哪个在后? 尊重英美人的习惯(也是大多数欧美国家的习惯),名在前,姓在后(所以英语中first name指名, last name指姓。读者在填写国外的表格时一定不要按中文习惯把first name栏里填上自己的姓氏了)。比如,笔者的姓名字可表示为Ping Zhang。很多旅居国外的华人华侨基本都采取这种方法,特别是很多人起了英语名(如 J…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号