首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
诞生于20世纪70年代的功能翻译理论是对传统翻译理论的扬弃与发展,它突破了建立在结构主义语言学基础上的翻译的"等值论"的束缚,在译界掀起了一场革命,在指导翻译实践特别是应用型文体翻译实践有着传统理论无法比拟的优越性。但功能翻译理论过分强调原文发起者、译文读者及译者在翻译过程中的决定作用,极易导致过于激进的翻译方法。尽管如此,它在翻译发展史上的光辉灿烂的一笔是永不磨灭的。  相似文献   

2.
始于20世纪70年代的德国功能派翻译理论摆脱了自古以来的语言形式对等的局限性,把翻译定义为一种有目的的行为。它是对传统"等值"观的一个重大突破和重要补充,并为翻译理论研究开辟了一个新视角。通过综述功能翻译理论的发展以及主要理论可以更有助于我们了解翻译行为的本质,使我们的翻译实践有更好的衡量标准,提高翻译水平和翻译质量。  相似文献   

3.
黎敏 《培训与研究》2006,23(12):124-126
功能主义翻译理论于20世纪70年代出现在德国。它既继承了传统译论的合理的成分,又突破了其束缚,具有很强的可操作性和实践意义,为整个翻译界提供了一条新的研究发展思路。本文将着重论述功能学派的四位代表人物的主要理论,并提出一些看法。  相似文献   

4.
功能翻译理论于20世纪70年代产生于德国。它既继承了传统译论的合理的成分,又突破了其束缚,具有很强的可操作性和实践意义,为整个翻译界提供了一条新的研究发展思路。文章主要论述功能学派的四位代表人物的主要理论和该理论给我们的启示。  相似文献   

5.
女性主义翻译理论旨在翻译过程中强调女性地位,呈现出强烈的女性意识、政治意识和文化意识,不仅突破了传统翻译实践二元对立的思维方式,而且也颠覆了传统翻译理论的"忠实"观。本文对女性主义翻译理论的核心内涵与功能价值进行研究,以期能为我国翻译研究带来一定的理论补充,同时也希望借此促进我国女性主义思潮的发展。  相似文献   

6.
功能翻译理论与旅游翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
德国功能翻译理论的出现是历史的必然,将译者从"忠实"于原文的樊篱中解放出来。它强调的是译文在译语文化中的交际功能,更加强调翻译的目的决定译文和译者所采取的翻译策略。文章运用功能翻译理论的有关原理探讨了其在旅游翻译实践中的指导作用。  相似文献   

7.
商务英语翻译被界定为具有特殊目的的英语,它的特点不同于其他种类的翻译,传统的翻译理论在商务英语翻译中的应用是非常有限的。因此,从功能视角出发,分析Skopos Theory、Communicative Translation Theory以及Function Equivalence Theory在商务英语中的应用,对商务英语翻译的实践活动具有重要的意义。希望这些理论的分析能给从事商务英语教学的教师和打算在这一领域工作的学生一些帮助。  相似文献   

8.
随着国际交流日益频繁、文化传播深入发展,翻译的作用越来越重要,翻译理论也层出不穷。功能翻译理论为汉英翻译开辟了全新的视角,是翻译理论的代表学派。本文讨论了功能翻译理论针对不同交际文本在翻译实践上的实用性和可操作性。  相似文献   

9.
功能翻译理论把翻译视为一种"文化转换"与"交际互动",是一种以目的语功能为导向的跨文化交际活动。在应用翻译实践中,该理论为翻译策略的选择提供了理论基础,译者可根据文本功能和交际目的选取信息、选择翻译策略,并根据的语文化情景重构译文形式和内容。  相似文献   

10.
翻译理论对翻译教材的编写起着重要的指导作用.但是传统的翻译理论不足以指导应用翻译教材的编写.德国功能翻译理论为应用翻译教材的编撰提供了重要启示:首先,它注重翻译的语境因素,将翻译行为理论引入教材编撰.同时,强调翻译是个动态过程,注重翻译发起者、译者和接受者等的需求.其次,增加实用翻译技巧,如改写、重组、转译等;再次,采...  相似文献   

11.
翻译不仅是一种语言活动,还是一种社会文化活动。应用翻译更是如此,它要实现各种应用翻译文本的预期功能。本文首先回顾功能翻译理论的内涵,并对应用翻译的性质和特点做一基本阐释,在此基础上,结合应用翻译的实例,浅析功能翻译理论对应用翻译的启示和指导作用。  相似文献   

12.
功能翻译理论对应用翻译及其分支——商务翻译具有较好的解释力和一定的实践指导意义,不失为一条可行的研究路径。因此,我国已有很多学者对此进行了探讨,如贾文波发现,"该理论的一些原理和方法与应用翻译的实际情况竟是那么吻合,经深入系统的研究后,发现它们之间确实有着某种必然的联系,并能从中找到一些带有规律性的东西。"这里将对功能翻译理论进行分析,重点讨论功能翻译理论对商务翻译的解释力和实践上的指导意义。  相似文献   

13.
翻译目的论述评   总被引:1,自引:0,他引:1  
薛金凤 《华章》2008,(15):62-63
翻译目的论的提出被认为是西方翻译理论研究的重大理论突破,它被引进中国也为中国翻译理论研究注入了新鲜血液.本文在总结前人研究的基础上,对目的论进行较全面的探讨,包括它的形成和发展,优点和局限性,它与传统翻译理论的主要区别以及它在实践领域方面的应用.  相似文献   

14.
功能翻译理论自德国翻译理论家莱斯提出以来,经过费米尔、曼塔利和诺德等几代人的研究与发展已自成体系,并在翻译实践中发挥了重要的理论指导作用.将功能翻译理论与法律英语相结合,重在目的论,以功能理论代表人物的思想为框架,根据其理论重点,选取较为典型的翻译文本进行针对性的实例研究和分析,探讨以功能翻译理论指导法律英语翻译实践.  相似文献   

15.
《译有所为——析功能翻译理论》(2004)是德国功能翻译学派代表之一诺德(Christiane Nord)的一本专著,该书对德国功能翻译理论的主要代表如赖斯(Reiss)、曼塔里(M?ntt?ri)、弗米尔(Vermeer)等的理论观点进行了梳理,并针对译学界对功能翻译理论的批评,提出了自己的"功能+忠诚"的翻译原则,作为对功能翻译理论的补充。该文拟对该书的主要内容进行介绍,并对其主要理论观点作出一点自己的思考。  相似文献   

16.
功能翻译理论认为,翻译是人类的一种有目的的跨文化交际活动,译文的预期目的或功能决定翻译的方法和策略。这一理论无疑为译者主体性的研究开辟了新视角。功能翻译理论指导下的译者主体性主要体现在翻译选材和翻译策略的"创造性叛逆"两方面。  相似文献   

17.
德国功能派翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以目的语功能为导向的跨文化活动.本文从探讨功能翻译理论的核心出发,将德国功能派翻译理论与外经贸信函的翻译结合起来,通过实例分析了德国功能派理论指导下的外经贸信函翻译策略,探讨了该理论在外经贸信函翻译中的适用性.  相似文献   

18.
"功能"在两种不同理论中有不同的使用原因和视点,但是,由于功能翻译理论是以广义的功能语言学为其语言学基础,而韩礼德的功能观也是在布勒等人的观点上发展起来的,因此,韩礼德功能观和功能翻译理论中的"功能"仍存在一些相同点。首先,从两种理论运用"功能"的出发点来看,两者都是将语言视作一种社会行为;其次,两者运用"功能"都是为了通过语言或篇章的"功能"来分析语言使用中产生的各种问题,并从"功能"的角度提出解决的途径。因此,从运用"功能"的目的这一层面上来说,两者也有异曲同工之妙。  相似文献   

19.
毫无疑问,翻译首先是一种语言现象.所以翻译理论在其得以系统讨论之前是被包容进语言学范畴的.但是,长期以来的实践和研究证明,翻译是一门跨学科的学科,它并不是应当从属于语言学的.然而很多翻译理论家在其研究过程中又不断地借助于语言学,用语言学的一些理论、术语和方法去研究翻译理论,指导翻译实践.本文试从历史的角度探讨语言学理论在翻译理论及实践中的应用及其指导作用.  相似文献   

20.
广告独特的文体特征和明确的功能,使其不同于科技翻译或文学翻译,从而导致传统翻译的“忠实”、“对等”原则在广告翻译中效果不理想,甚至产生负面作用。德国功能派翻译理论是对传统翻译理论的重大突破,为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号