共查询到20条相似文献,搜索用时 319 毫秒
1.
2.
杨春香 《牡丹江教育学院学报》2014,(11):26-27
汉英标识语中英语标识拼写错误、语法混乱、中式英语、表达不清、乱译、硬译等问题屡见不鲜。本文介绍了标识语具有的指示、提示、限制、强制性四种应用功能,比较了汉英标识语的差异,分析了英语标识语的语言特征,在此基础上,从顺应论出发,提出了标识语英译的恰当策略。 相似文献
3.
4.
5.
标识语是应用于公共场所的一种特殊的语言现象,是一个国家对外展示自我形象的窗口之一,但是我国各个场所的标识语翻译却是缺乏规范,问题颇多,影响到中国的形象。了解标识语的英译现状,并对其存在问题进行分析,改掉标识语英译中存在的问题和失误,能够营造良好的双语环境,提高中国的国际化程度。 相似文献
6.
王歌 《广西教育学院学报》2023,(3):95-98
公共标识语作为现代社会信息交流的重要媒介,被广泛应用在社会生活的各个方面。随着经济全球化的深入,我国迎来越来越多的国际游客。因此,城市公共标识语的翻译也逐步得到重视。本文从语用学视角入手,以兰州市内公共标识语为研究对象,采用例证法、对比分析法和文献研究法等,探讨公共标识语英译的常见错误,分析翻译过程中应考虑的文化取向,从而得出结论,即归化原则对公共标识翻译具有指导性作用。 相似文献
7.
陈维莎 《佳木斯教育学院学报》2013,(8):323-324
公共标识语英译越来越普遍,但错误也比比皆是,主要包括语言层面和文化层面上的错误。通过对这些错误分类和分析,作者提出针对标识语有效的翻译策略,即词性转换,结构重组,增译和省译。 相似文献
8.
阐述汉英公共标识语之异同,结合跨文化交际的翻译理论,以桂林景区公共标识语英译为例,提出在景区公共标识语的英译过程中,译者应当遵循四大原则:地道原则,"译、雅译或不译"的原则,语言简洁、精确表达原则,礼貌原则。 相似文献
9.
阐述汉英公共标识语之异同,结合跨文化交际的翻译理论,以桂林景区公共标识语英译为例,提出在景区公共标识语的英译过程中,译者应当遵循四大原则:地道原则,“译、雅译或不译”的原则,语言简洁、精确表达原则,礼貌原则. 相似文献
10.
11.
甘容辉 《开封教育学院学报》2013,(7):28-29
由于全球化进程不断加快,城市公共场所的双语标识语也越来越多。但英语标识语使用不规范的现象俯拾皆是,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。笔者运用胡庚申教授提出的生态翻译学理论,从语言维、文化维以及交际维层面探讨汉语标识语英译,并为标识语的得体英译提供有效的翻译策略。 相似文献
12.
标识语是一种大众传播媒介,在社会和人们日常生活中起着重要的传递信息的作用。随着中国融入经济全球化,标识语的英译越加深入地进入我们的工作和生活中,但是,在标识语的英译过程中却出现了大量的错误与不规范现象,这些不规范的标识语英译极大地影响了我国对外交流的形象。如何减少或避免出现这类的错误,笔者在经过多年的经验,总结了以下几点策略。 相似文献
13.
丁容容 《黎明职业大学学报》2010,(4):82-86
全球化背景下旅游景点公共标识语的英文翻译目的是让外国游客能正确理解译文所传达的信息,得到有效的帮助,同时提升国家的国际形象。要达到这些目的,译者要有跨文化意识,了解公共标识语的语言特点和风格,在"语法性"和"得体性"间取得平衡协调。参照美国的公共标识语实例,分析了公共标识语的语言特征和风格,讨论跨文化交际下旅游景点公共标识语的分类及翻译的原则,并分析了厦门市鼓浪屿、山东省孔庙等著名旅游景点的公共标识语翻译存在的不足,提出改进的意见。 相似文献
14.
景区标识语的英译对介绍景区特色文化,引导游客正确理解和认识中国的历史,艺术,自然及人文风光等方面起着引导性的作用。该文借用纽马克提出的语义翻译和交际翻译的理论,探讨成都的一些特色景点的标识语英译,以期丰富该领域的研究。 相似文献
15.
16.
随着国际交往的日益频繁,国际赛事、会议、博览会等活动在中国的举办,展示城市面孔的标识语翻译的准确性问题日显突出.近年来,标识语翻译的规范化问题已成为许多学者关注的话题.有关道路标识语翻译的研究基本上是按照国家现行的规定进行阐述的,而按照现行的有关道路标识语翻译规定所制作的双语道路标识牌,没有起到指明道路的作用,应重新进行清理、规范,以达到其应起的作用.目前北京、上海、广州等大城市已全面清理、规范了双语标识语翻译,上海率先出台了<上海市道路名称英译标准>,宜春市可借鉴其翻译标准,规范宜春市道路标识语翻译,创建良好的外部环境. 相似文献
17.
18.
城市的公共标识语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。随着经济全球化进程的加快。公共标识语英译亟待进一步规范。公共标识语翻译的不正确和不规范主要表现在语言和文化两个方面。语言方面的错误包括词汇使用错误、语法错误。文化方面的错误是指翻译不顾及受众的感受,语气生硬等。 相似文献
19.