首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
阮芳  刘均扬 《华章》2007,(6):136-136
本文讨论了英汉补偿性翻译中的一种常用且有效的翻译方法--增词法.在对比英汉两种语言在词、句子结构及其特殊的习惯表达等方面的差别的基础上,探讨了英汉翻译中增词的几种情形和方法技巧,从理论上指导了英汉翻译教学实践和学习实践.  相似文献   

2.
八○级电大学员已经学完了必修的英语课程。为了帮助同学们巩固所学知识,提高翻译能力,本刊从这一期开始连载《英汉翻译讲话》(十讲左右)。这个《讲话》从语法和词义两个方面讲授英汉翻译的基本知识和技巧,可作为电大学员继续深入学习英语的一种自学教材。欢迎广大读者对《英汉翻译讲话》(连载)的内容和编排提出意见和建议。  相似文献   

3.
外贸英语函电的翻译是外贸工作者的一项重要专业技能,本文试着从中职生的知识能力水平和就业岗位的技能要求出发,浅述在教学中对学生进行英语函电英汉翻译指导、提高中职生英汉翻译能力、适应就业岗位需求的具体做法,兼谈英语函电得体汉译的技巧.  相似文献   

4.
翻译能力对学生英语水平有着巨大的影响,但是,目前大专英语教学中对此的重视程度却普遍不够,致使学生的翻译能力整体偏低。对此,相关的教学实践中有必要积极引入英汉翻译技巧,借助翻译方法的灵活运用,来达到提升大学生英语水平的目的。本文对英汉翻译技巧在这方面的应用进行了探讨,并结合实例作了分析。  相似文献   

5.
英汉两种不同的语言属于两种不同的语系,由于词汇、语法、表达方式等方面的差异,导致了英汉翻译工作的复杂性.为了更顺利地进行英汉翻译任务,必须熟悉英汉两种语言的特点,同时也要了解相应的翻译技巧和策略.本文主要从英汉翻译中的词类转换进行思考,简述词类转换定义及其特点,对英汉翻译中的词类转换的必要性进行阐述,对英汉翻译中词类转换的具体体现进行详细分析,旨在提高英汉翻译的准确性.  相似文献   

6.
为了培养学生的专业实践能力,在中专有关专业讲授完基础英语之后,按教学大纲的要求,全国大部分水利水电学校都开设了英语综合练习课。英语综合练习课的教学时间为一周,内容是英译汉,目的是让学生能够借助工具书(主要是英汉词典),运用英汉翻译的基本知识和技巧完成一般的英译汉。英语综合练习课是一门实践课,这就规定了它与一般的理论教学课有很大的差异。理论教学课以教师讲授知识为主;而英语综  相似文献   

7.
语言前景化(foregrounding)是诸多语言表达技巧中的一种。在日常翻译教学时发现,学生的汉语译文不够规范是教学的主要问题之一。结合语言前景化现象,对从一次英汉翻译测试抽检出来的学生译文进行探讨和分析,结果表明,将近一半的学生译文中出现语言前景化现象,这主要是由于英汉两种语言的差异和一些英语专业学生的汉语水平较低造成的。如何在英汉翻译教学中解决汉语译文的规范性问题是英汉翻译教学的关键。  相似文献   

8.
形合和意合是英汉翻译中两种基本的语言组织手段。使用形合意合翻译技巧能更好的表现原国与目的语国家的文化,实现翻译的目的,进而加强国家间的沟通与交流。本文主要从英汉翻译中形合意合的应用、英汉语中形合意合的分析比较、实现英汉翻译形合到意合转变的技巧进行分析,以期能为英汉翻译技巧发展的提高提供一点借鉴。  相似文献   

9.
高校英语语法教学的能产性旨在进行语法教学的同时.训练学生听力能力和口语表达能力,提高学生阅读能力和写作能力,兼顾翻译技巧,赋予语法课堂创新精神,使语法课堂教学具有创造性.英语语法教学的能产性主要呈现出两大特点:一是使学生通过学习语法范畴,听、说、读、写四种基本技能得以发展;二是使学生通过归纳语法范畴,掌握英汉翻译技巧.  相似文献   

10.
在大专学校中,普遍存在忽视英汉翻译的现象。因此,在课堂教学中,大专教师应该重视培养学生的翻译技巧能力.英汉翻译在除了一般基本的原则外,还有许多技巧性问题会直接影响到译文的正确性以及与翻译质量的高低。在大专英语教学中教师应该在有意识的进行英汉翻译练习,方便学生能够掌握基本的英汉翻译知识与技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号