共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
王璐 《陕西教育学院学报》2011,27(2):99-101
语序的实质是语言成分按语法关系进行的线性组合序列。从语言结构上讲,汉英同属于分析性语言,词与词之间的语法关系主要通过语序来表现。对英汉语序差异进行对比分析,有利于弄清英汉句子结构上的不同。因此翻译中语序调整的策略,可为英语教学和翻译提供参考,有助于学生克服母语干扰,并在翻译和交流中学会使用地道的目的语。 相似文献
3.
英汉语序差异对翻译的影响及翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
李华 《牡丹江教育学院学报》2010,(1):39-40
英汉语序的差异对翻译有着极其重要的影响,对英汉语序差异进行对比分析,旨在弄清英汉句子结构上的不同,可为英语教学和翻译提供参考,同时有助于学生克服母语干扰,在翻译和交流中学会使用地道的目的语。 相似文献
4.
宋卫华 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》2004,(6):104-107
语序是表达汉语语法关系的重要手段,方言也不例外。在这方面青海方言以其独特的表达方式,不仅表现出与汉语普通话大相径庭的特殊语序,而其自身又杂而不乱,有着严密的逻辑性,从而形成了语言家族中子语和母语的总体整合。 相似文献
5.
壮族地区的人说普通话时,由于受母语和本地汉语方言的影响,常常出现语序上的偏误,主要表现为:双宾语序的倒置,宾补语序的错位,状语位置的误移等。本文结合笔者收集到的生活中的实例,简要分析这些语序偏误的具体表现,指出产生偏误的具体原因。 相似文献
6.
黄丽霞 《广西教育学院学报》2007,(4):134-137
壮族地区的人说普通话时,由于受母语和本地汉语方言的影响,常常出现语序上的偏误,主要表现为:双宾语序的倒置,宾补语序的错位,状语位置的误移等。本文结合笔者收集到的生活中的实例,简要分析这些语序偏误的具体表现,指出产生偏误的具体原因。 相似文献
7.
本文将传统所说的语序演变离析为"语序选择"和"语序创新(语序演变)",指出以往所揭示的汉语语序演变多为语序选择,汉语史上严格意义的语序创新殊为罕见。造成这种情形的主要动因可能是标准语或官话方言语法结构的扩散,以及北方非汉语对汉语的影响。 相似文献
8.
侯玲玲 《青岛大学师范学院学报》2008,25(3):101-104
很多韩国留学生在学习和使用汉语过程中,深受韩语“主宾谓”基本语序的干扰,把汉语按照韩语的顺序来说。在学习汉语状语、补语和介词时也出现了较为突出而普遍的语序错误。这些语序错误之所以出现,既有其母语——韩语负迁移的影响,又有在汉语学习过程中不够深入细致,对很多词语及语法内容没掌握好而出现的使用错误。这些都是对外汉语教师在教学工作中应予以更多关注的。 相似文献
9.
10.
本文针对外语学习中学习者套用母语习惯的倾向,对英汉语定语语序从修饰语和中心语以及多项定语语序两个层面进行对比,从而发现,由于受不同因素的制约,英汉语在定语语序上的主要差异表现为英语定语中结构的多样化和汉语定语中结构的单一化;英语多项定语排序的相对稳定性和汉语的相对灵活性,以便帮助外语教师和翻译工作者提高他们的工作质量. 相似文献
11.
汉语语序的多面考察(上) 总被引:3,自引:0,他引:3
张炼强 《首都师范大学学报(社会科学版)》1997,(5)
本文主要从语法、认知、逻辑、语用、修辞诸方面对汉语语序进行考察,从理论上说明、从实际上描写汉语语序的主要特征和基本面貌,认为认知、逻辑是汉语语序的深层基础,语用、修辞是汉语语序的运用的表现形式.它们对汉语语序各有制约和影响,但又有某些一致性.本文从汉语是非形态语言的特点出发,考察到汉语语序既相对地固定,又便于灵活变换构成新的结构关系.考察时,还注意到汉语的句内语序和句际语序在语言内层和语言外层中的一系列反映,使语序和语音、词汇的联系明朗化,给为适应语用、修辞的需要而产生的凸显语序确立应有的地位. 相似文献
12.
周建红 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》2012,(Z2):150-154
在外语教学与学习过程中,母语的迁移现象是无法回避的问题。佤族学生在学习英语时受到母语(佤语)的影响,学生的英语语言能力难以提高。本文通过对西盟佤语基本表达语序与英语的差异研究,以期能够唤起教师与学生的注意力,把佤语对英语学习带来的负迁移影响降到最低程度,促进英语学习的进程,从而提高西盟英语教学质量。 相似文献
13.
翟会锋 《毕节师范高等专科学校学报》2014,(5):29-33
彝语是SOV型语言,大部分的语序符合类型学的已有结论,但也有一部分语序不符合类型学的已有结论.通过对彝语语序的梳理,列举了彝语语序研究中应解决的问题,为彝语的进一步研究做一些准备工作. 相似文献
14.
林海云 《湖州师范学院学报》2008,30(4)
上古汉语中"数 单位词 名"与"名 数 单位词"使用状况与文献的文本性质有关. "数 单位词( 之) 名"与"数 单位词 名"两种格式对立使用,"数 个体量词( 之) 名"使用普遍,而"数 个体量词 名"格式鲜见.这种格局的不对等,势必会类推产生"数 个体量词 名"格式. 相似文献
15.
16.
17.
余笑 《孝感职业技术学院学报》2006,9(4):59-61
文章从Verschueren提出的顺应理论出发,探讨了英语和汉语倒装语序的语用功能.英汉倒装语序均具有焦点分离突出和情境设定的功能.以这两个功能为基础,通过变换语序等手段,可以进一步取得综合性的语用效果.同时英汉倒装语序还有各自独有的语用功能. 相似文献
18.
惠长征 《湖北广播电视大学学报》2008,28(8):118-119
语序对于确定句子结构内部的语法关系起着决定性的作用,汉英两种语言分属于两个完全不同的语系,其语序上的差异表现得非常明显。本文就英汉两种语言中语序问题进行了对比分析。通过对比分析英汉句的语言单位排列顺序,尤其是句子中主语、宾语、定语、状语和补语在语序上的差异,探讨两种语言的内在规律,帮助中国学生理解两种语言的本质特点,并指出这种差异主要来自汉英文化和思维方式的影响。 相似文献
19.
王汉玉 《开封教育学院学报》2014,(6)
语序就是句子成分在空间的反映,即排列顺序。逻辑思维、文化背景、语言习惯都会导致英汉语序的差异。不同的语序在传达语义时可能会有所不同,语序是传达语义的手段之一。笔者通过对比英汉语序之间的差异,了解翻译文本的目的,结合一些例子,探讨英汉翻译过程中的语序调整。 相似文献
20.
刘茂生 《天津职业院校联合学报》2011,13(1):92-95
本文重点描述了英语长句的汉译语序问题。英语长句历来是英语学习者在英语学习、阅读和翻译过程中的一大难关。笔者根据多年的英语翻译教学经验,将英语中长句进行了比较详细的归类,并对各类长句的汉译语序进行了创新的解释,其目的在于扫清英语教学中出现的长句理解和翻译方面的障碍。 相似文献