首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
将语用学原理运用于广告翻译中,以探求一种合适的翻译方法,提高当前的广告翻译水平.阐述语用翻译这一力求等效的翻译理论模式,探索语用学原理在广告翻译中的运用,即广告的语用翻译.为了达到广告翻译中的语用等效、实现广告宣传的目的,译者须在理解广告原文的语用用意的前提下,用合适的译文语言形式将原文的语用用意清楚地表达出来.  相似文献   

2.
广告是宣传企业,推销企业产品的最重要手段.成功的广告具有新奇性、简洁性和可记性.由于对应的认知语境发生变化,译文很难在接受、理解和反应三方面与原文等效,而常规的翻译方法往往难以奏效,因此,英文广告的翻译是令译者颇费心思的.本文通过实例,分析了广告语言的语体特征、词汇特点,探讨一种行之有效的翻译方法--套译法.  相似文献   

3.
广告作为一种推销产品的手段,它在语言上有自己独特的风格.本文就广告的语言特点及其翻译技巧作以论述.  相似文献   

4.
在对广告英语进行翻译时,应充分发挥并洞悉两种语言和文化的优势,将广告受众的文化、语言等因素充分考虑,采用灵活多变的翻译方法,以确保翻译的有效、等值。  相似文献   

5.
刘楠 《长春教育学院学报》2012,(11):69+72-69,72
随着经济全球化的发展,广告翻译在国际交流中的作用日显重要。本文通过对英语广告的词汇、语法和修辞方面语言特色的研究,分析了英语广告的翻译技巧。此外,跨文化也是英语广告翻译过程中不可忽略的一个重要环节。  相似文献   

6.
翻译目的论的提出为商务广告的翻译提供了新的视角。商务广告的翻译不仅是语义之间的简单转换,更是一种跨文化交流行为。翻译实践中,译者可灵活运用直译、意译、创译、套译等方法,实现广告的目的。  相似文献   

7.
商务广告的特点决定了翻译的策略和手段的多样。本文结合广告翻译的经典实例,运用翻译理论,分析了商务广告翻译的难点与技巧,提出了商务广告译者在语言、文化、结构等方面所应采取的方法。  相似文献   

8.
广告隶属于大众传播,是一种具有目的性的传播艺术,而广告语言则是达到有效传播之目的的一种重要手段。广告语言的陌生化则是通过对语言固有模式的偏离进而达到宣传目的的具体方法和技巧。具体表现在语音、语义和语法等诸多方面。  相似文献   

9.
对隐喻视角下英语广告语言的特点以及实际应用情况进行详细分析,运用隐喻翻译隐喻,运用明喻翻译隐喻,运用非隐喻翻译隐喻,在保证提高英语广告语言质量的同时,能够达到良好的广告宣传效果。  相似文献   

10.
以纽马克根本不同的文本类型所提出的语义翻译、交际翻译为依据,具体分析这两种方法在广告的标题、正文、口号、商标和插图这五个组成部分中的灵活运用。通过实例,分析了商业广告文体的语言特色。在翻译广告文体时,要求译者要巧妙运用,切忌生搬硬套。只有灵活运用翻译方法,才能获得理想的翻译作品,达到预期的翻译效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号