共查询到20条相似文献,搜索用时 859 毫秒
1.
作为德国功能学派中最重要的理论,目的论对应有文体的翻译具有极强的指导作用。产品说明书是一种典型的目的性文本。本文以产品说明书为研究对象,结合产品说明书的自身特点,从目的论的角度出发,将目的论运用到产品说明书的翻译中去,以此来探讨产品说明书翻译的可行策略。 相似文献
2.
随着我国经济的迅猛发展和成功入世,越来越多的外国产品登陆中国市场。然而,目前对于说明书翻译的研究尚属国内翻译研究的一个薄弱环节,在实际翻译过程中缺乏较为系统的理论指导。本文另辟蹊径,尝试从功能翻译理论的目的论出发,探讨产品说明书的翻译问题。 相似文献
3.
说明书翻译既是一种营销手段,也是跨文化交际。说明书译文是否成功,在很大程度上影响着一种产品是否具有海外竞争能力。从说明书的交际目的入手,介绍了功能目的翻译理论的核心内容,明确了说明书的翻译要求,选用两个典型的说明书翻译实例阐述了遵循目的法则和忠诚原则可以使说明书翻译实践更灵活、更准确。如果译者在说明书汉英翻译实践中注意使用一些翻译策略,并灵活采用增译、删译、简译、改译、意译和直译等翻译方法,说明书的译文质量可以得到很大改善。 相似文献
4.
《语文学刊:高等教育版》2010,(7)
出于参与国际竞争的需要,对产品说明书的翻译显得尤为重要。本文从德国功能派翻译理论的目的论的角度,从其三法则:目的法则、连贯性法则和忠诚性法则入手,探讨在说明书的翻译中如何达到推销产品和进行跨文化交际的目的。 相似文献
5.
6.
《甘肃高师学报》2022,(4)
随着对外开放的不断深入,我国的中医药也开始逐步走向世界。多年来,我国对中药产品说明书的翻译做了大量研究,在取得了一些成果的同时,说明书的翻译依然存在着诸多不足和缺陷,尚有许多改进的空间。中药产品说明书作为最能直观展示药品特征和功效的"名片",需要译者慎重以对。文章剖析了市场上现存中药产品说明书翻译中存在的问题,以17种陇药产品说明书的翻译为案例,探索出了一些中药产品说明书翻译的原则、方法和策略。与此同时,文章着重将中药所蕴含的传统文化元素凸显出来,强调在翻译过程中将传统文化巧妙贯穿在药品品名、功效等方面,使中药产品说明书真正成为中医药走向世界的一张金光闪闪的"名片"。 相似文献
7.
吴佳 《岳阳职业技术学院学报》2012,27(2):106-108
说明书是一种极具实用性和商业价值的文体。译文精确有效、符合中国人语言习惯的说明书可以使消费者达到迅速掌握产品使用方法和注意事项的目的。本文从功能翻译理论的角度,通过选取大量的说明书实例来验证策略的有效性,通过实现功能主义理论来调整翻译策略。 相似文献
8.
9.
郑丽芳 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2014,(5):78-81
化妆品种类和说明书的翻译是否得当直接影响到产品的销售与推广。本文从目的论角度出发,探讨中外化妆品种类和说明书的语言特点及其翻译方法,并从化妆品说明书的特性出发,探讨了化妆品说明书翻译的评估标准。 相似文献
10.
随着中医药的国际化不断推进,中药产品说明书的英译对打开国际市场有着举足轻重的作用.为了解目前中药说明书英译的现状,本文通过收集、整理和归纳文献材料,分析的出:中医翻译为中药说明书的翻译奠定了坚实的基础,但中药说明书的英译还没有得到足够的重视,依然面临着许多的困境. 相似文献
11.
英汉化妆品说明书作为一种特殊的"信息-诱导性"实用科技文体,有其特殊的翻译方法。该文通过一些具体例子分析了英汉化妆品说明书的语言不同特点及风格,并借鉴了美国奈达的功能对等论翻译原则并对其核心内容做了新的诠释,针对化妆品说明书进行了英汉对比与翻译研究,以期更有效地指导实践工作,为产品营销带来最大效益。 相似文献
12.
13.
邬金 《辽宁广播电视大学学报》2013,(3):91-93
本文根据功能语言学中情景语境的概念分析,对科技英语中产品说明书的文体特征及其相应的翻译技巧进行了讨论。通过对科技英语说明书的语言特征进行概述,进而从其语篇结构、句法和修辞特征来阐述其文体特征。同时说明在保持知识技术的传播性和语言的可读性及感染力的原则基础上,从词汇变通、句法转换和语篇衔接角度来讨论科技英语说明书的翻译策略。 相似文献
14.
德国功能派翻译理论的目的论注重文本预期功能和社会文化因素的翻译,本文分析了化妆品说明书的文本类型,探讨了化妆品说明书的翻译如何体现目的论原则,以达到跨文化交际的目的。 相似文献
15.
商品说明书翻译具有极强的目的性。本文将依据德国功能派翻译理论的目的论,从文本功能目的和忠实性原则等方面入手,探讨在商品说明书的翻译中如何达到跨文化交际的目的。 相似文献
16.
说明书主要是指导如何使用事物或做事的文字,其译文对于使用事物或指导做事而言非常重要.但是,经调研发现,如今的说明书的译文存在各种各样的问题,如存在语法错误、翻译痕迹明显等.如不能很好地解决这些问题,势必影响顾客对说明书的印象,进而影响产品或服务的销售.解决这些问题势在必行.首先,应该充分重视该问题.其次,应以功能翻译目的论为基础,正确理解原文,强调注意表达问题:既要通俗易懂,又要兼顾原文技术特点,同时考虑语言的美学效果.第三,注意校正译文,提高译文质量. 相似文献
17.
18.
杨蕾 《佳木斯教育学院学报》2011,(3):359-359
随着图式理论的发展,其应用日益广泛。本文从图式理论的角度出发,探讨了语言图式、内容图式和结构图式在产品说明书翻译中的应用,提出三种图式的充分结合,方能达到产品说明书翻译的最佳效果。 相似文献
19.
以功能对等翻译理论为指导探讨英文药品说明书的翻译。分析了英文药品说明书的文本功能,提出相应的翻译方法,力求使译文与原文实现功能对等。同时认为,译者应把忠实原则引入到翻译过程中,保证译文信息传递的准确性。 相似文献
20.
季明旸 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2016,(4):79-81
药品说明书翻译的难点在于源语和目的语的语言和文化存在着差异。中英文药品说明书都具有其自身独特的语言风格、文本形式和文化背景。本文对英文药品说明书进行分析研究,运用奈达的功能对等理论,结合英汉药品说明书的语言特征,通过一些实例来证明尤金·奈达的功能对等理论在药品说明书的翻译中具有现实的指导意义。 相似文献