共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
阎真、张者、邱华栋等作家的新世纪知识分子题材小说体现出"三维语境",即历史语境、空间语境和文化语境。这三维语境对中国当代知识分子身份的建构具有巨大作用:不断变革的历史语境为建构知识分子身份提供深刻的历史背景;归属怎样的空间关系是知识分子身份认同的重要标准;在后现代文化语境中,他们从"立法者"的角色向"阐释者"的角色转变,文化已然成为商品,作为文化的制造者和传播者,他们具有"文化资本家"的身份认同。 相似文献
2.
朱厚敏 《湖南科技学院学报》2005,26(4):156-158
本文以文化和语言的关系为基础,从语言对文化语境的选择,文化语境对语言理解的作用,语言理解反映语境三方面来论述了文化语境与语言理解的关系。我们认为文化语境是语言理解的重要因素,借助文化语境可以使语言理解更为贴切具体。 相似文献
3.
杨雪静 《湖北广播电视大学学报》2014,(4):95-96
著名人类文化学家Edward.T.Hall将语境文化分为高语境文化和低语境文化,以中国为代表的亚洲国家大都属于高语境文化,而以美国为代表的西方国家属于低语境文化。高低语境文化交际是东西方两种不同文化交际的代表,对其特点、差异、形成因素、历史根源和局限性进行对比分析,有助于在跨文化交际中对不同文化的学习、理解和尊重,避免冲突,减少误解,从而获得成功的跨文化交际。 相似文献
4.
单伟龙 《济南职业学院学报》2013,(4):98-100
长久以来,中国一直被文化研究者认为是高语境文化的典型代表之一。本研究从霍尔划分高、低语境交际的标准出发,探讨了高语境文化和低语境文化产生的原因,并提出质疑,进而又对高语境文化与低语境文化的构成原因进行了分析,最后认为中国文化并不是高语境文化,而是处于高语境文化和低语境文化之间的一种文化,并且正在呈现出越来越多的低语境文化特征。 相似文献
5.
刘爱莲 《湖南科技学院学报》2006,27(10):258-260
本文以文化和语言的关系为基础,从语言对文化语境的选择,文化语境对语言表达的作用,语言表达反映语境这三方面来论述文化语境与语言表达的关系。我们认为文化语境是语言表达的重要因数,借助文化语境可以使语言表达更为贴切具体。 相似文献
6.
恰当合理的文化语境能够促进语言学习和使用。掌握外国文化,构建文化语境,有助于消除语用失误,构建和谐的文化和跨文化交际环境。文化语境的构建需要多层次、多方位有序累积。 相似文献
7.
语言和文化有着密切的关系,语言的产生和发展使人类文化得以产生和传承,同时文化在词汇的发展和使用,讲话规则,篇章结构文体风格等方面也影响着语言。在文化领域的研究中,Edward T.Hall从感知和交流方面研究文化之间的异同,历史性的提出文化具有语境性,根据交流中所传达的意义是来自交流的场合还是来自交流的语言将文化分为高语境和低语境,其中认为中国文化是典型的高语境文化,美国文化是典型的低语境文化。本文则试图从高语境和低语境文化的视角出发,来分析英汉句型结构的差异。同时,解析造成这种差异的深层原因。 相似文献
8.
钱静 《重庆职业技术学院学报》2012,(6):45-47
文化与交际密不可分,彼此联系。中关作为东西方文化的代表,其文化存在着巨大的差异。霍尔根据人们交际时依靠的语境的程度不同,把文化分为高语境文化和低语境文化。中国是高语境文化,美国属于低语境文化,高语境和低语境文化中的交际被称为高语境交际和低语境交际。文章从高低语境的角度对中关言语交际风格进行对比研究。 相似文献
9.
朱江 《新乡师范高等专科学校学报》2007,21(4):108-110
语境是语言交际不可忽视的一个重要因素,语境分析是理解和翻译的基础。本文把语境分为话语语境、情景语境和文化语境,探讨了语境对减少误译的作用。 相似文献
10.
11.
翻译问题不单单是语言的问题,在很大程度上,它受到语境的影响与制约。语境顺应性是人类语言的特征。翻译活动不仅是语言文字的转换活动,更是不同文化的交流和移植活动;翻译所涉及的不仅仅是两种语言,更涉及两种文化。 相似文献
12.
功能对等理论从语言文化环境对比的角度出发,提出翻译原则的确立是一个复杂的、动态的过程,译文的效果实际上受到了来自原文语言风格、译者的文化阅历以及译文的阅读环境等一系列因素的影响,因此,翻译不论是作为一门科学还是做一门艺术,都应该从文化对比的角度出发,努力寻找两种语言之间在文化上的共鸣和契合点,从而达到最佳翻译效果。就英汉翻译来讲,两种语言的对比不仅反映在句法结构的不同上,而且也体现对文化现象的不同阐释及理解上,这种文化上的对比对译文效果起到至关重要的作用,是译者必须面对和经常考虑的问题。 相似文献
13.
功能对等理论从语言文化环境对比的角度出发,提出翻译原则的确立是一个复杂的、动态的过程,译文的效果实际上受到了来自原文语言风格、译者的文化阅历以及译文的阅读环境等一系列因素的影响,因此,翻译不论是作为一门科学还是做一门艺术,都应该从文化对比的角度出发,努力寻找两种语言之间在文化上的共鸣和契合点,从而达到最佳翻译效果。就荚汉翻译来讲,两种语言的对比不仅反映在句法结构的不同上,而且也体现对文化现象的不同阐释及理解上,这种文化上的对比对译文效果起到至关重要的作用,是译者必须面对和经常考虑的问题。 相似文献
14.
孙静 《高等教育与学术研究》2008,(1)
语境是语言交际不可忽视的一个重要因素,语境分析是理解和翻译的基础。本文着重探讨论文化语境对翻译中词义选择的制约,指出翻译中词义的恰当选择必须动态地顺应不同的文化语境,译文才能实现原文文化信息的传递,获得原文与译文的对等转换。 相似文献
15.
在交际中,人们除了用语言传递信息,非语言行为同样举足轻重。沉默,作为一种非语言交际行为,在高语境和低语境文化中有着不同的诠释。在高语境文化中,沉默往往赋予积极的意味,是一种特殊的沟通方式;在低语境文化中,沉默常蕴涵消极的意味,是缺乏沟通的表现。这种差异可以从不同的文化环境、思维模式和价值观方面分析原因,以探求相关的跨文化交际应对策略,从而有助于避免文化误解和冲突,促进跨文化交流。 相似文献
16.
彭昌柳 《佳木斯教育学院学报》2014,(2)
隐喻既是一种语言修辞现象,也是一种认知方式。它无所不在地存在于我们的语言、思维和文化中。本文分析英、汉隐喻与言内语境、情景语境和文化语境的密切关系,旨在于帮助人们更好地发掘隐喻这一宝贵财富,增加人们对英、汉隐喻的进一步认识和理解,促进跨文化交流。 相似文献
17.
文化语境是语言交流连贯性的基础,各民族有自己的文化语境,汉民族文化语境还有其特殊性。不同民族在语言交流过程中须坚持一些共同原则,才能保证其交流的顺畅自然。 相似文献
18.
邓群芳 《黄冈师范学院学报》2009,29(1):89-91
翻译不仅仅是两种语言间的转换,也是两种文化的交流和碰撞,所以在翻译过程中,要使译文尽可能地忠实于原文,译者除了语言知识和能力的具备以外,正确理解和处理两种文化间的语境障碍也是一个至关重要的问题。本文将分析语境障碍(情景语境障碍和文化语境障碍)在中法翻译过程中对翻译的影响及应对措施。 相似文献
19.
张贺玲 《晋城职业技术学院学报》2009,2(5):78-80
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为,在具体的语境中进行,受语境的影响和制约,所以语境分析对于正确翻译十分关键,本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面探讨了语境在翻译中的重要作用。 相似文献