共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
随着经济全球化的深入,国家之间的贸易往来日趋频繁,这在一定程度上促进了商务翻译的出现。随着翻译需求的增加,业界对于翻译质量有所提高,商务翻译开始呈现职业化这一趋势,许多高校随之开设了商务翻译相关的课程,这使得商务翻译成为当前翻译学科的主要研究领域之一。文章从商务翻译的内涵着手,研究商务翻译人才培养的发展历程及现状,探析商务翻译准则,旨在为商务翻译未来的发展以及人才的培养提供可参考的意见。 相似文献
2.
论英语翻译的理论与技巧 总被引:4,自引:0,他引:4
武丽华 《鞍山师范学院学报》2005,7(1):72-74
翻译理论与翻译实践是翻译界必须认真对待的问题,但在译界,人们对理论、对实践的认识却并不一致。本文旨在探讨翻译理论和技巧的相互关系,并通过一些典型的翻译技巧的解说,加深译界对翻译理论和翻译技巧的认识与重视,从而提高翻译的整体水平,繁荣我国的翻译事业。 相似文献
3.
刘扬 《黔东南民族师专学报》2002,20(4):105-107
翻译是科学和艺术的统一,这是翻译的本质所决定的。翻译的本质在于翻译的常规性、可授性、创造性、灵活性、艰难性,以及翻译才能的天赋性。之所以人们对翻译是科学还是艺术争论不休,是因为人们在考察和研究翻译的时候,割裂了科学和艺术的统一,只注意到了翻译的一方面,而忽视了翻译的另一方面。在翻译实践过程中,只运用科学或只运用艺术都无法完成翻译的全过程,起码不会是一个完美的过程。 相似文献
4.
刘艳侠 《读与写:教育教学刊》2014,(23)
译者在讨论翻译时往往忽略翻译过程,本文借用翻译通道这个概念来阐述翻译时大脑思维的实质过程,即翻译就是隐喻。翻译过程在本质上是精神的而非躯体的,在翻译过程中译者的焦点注意指向的是翻译的整体活动,不是指向思维过程的细节。 相似文献
5.
梁淑君 《辽宁师专学报(社会科学版)》2013,(3):23-24
关于英文汉译的技巧,人们做了很多探索和研究。从翻译的质量标准、翻译中出现的问题、翻译中的汉译技巧进行了探讨。我们在翻译中要遵循翻译的质量标准,确保翻译的质量,注意翻译中容易出现的问题,学习并尽可能多地掌握翻译技巧,使译文生动贴切、通达流畅。 相似文献
6.
高璐夷 《遵义师范学院学报》2023,(2):71-74
知名翻译家江枫翻译了大量著作,他翻译的英语诗歌在二十世纪八九十年代产生了重要影响,在新世纪也流传颇广。江枫关心中国翻译学科建设,推崇“忠实”和“形神兼备”的翻译观,对当代学界的一些翻译观与翻译实践提出质疑,与诸多知名翻译学者展开论辩。通过梳理江枫的翻译实践历程,分析其翻译理论以及介绍他与其他翻译家的争辩,全面展现这位功勋卓著的翻译家。 相似文献
7.
8.
长期以来,我国的翻译研究主要聚焦在跨语言对比、跨文化比较、翻译方法、翻译文本评价、翻译哲学等方面,较少关注情绪这一因素对译者翻译能力的影响。然而,随着跨学科融合的发展,积极心理学与翻译心理学逐渐成为语言学界关注的重要论域。为了填补这一空白,本文主要探讨焦虑情绪对译者翻译能力的影响。本文基于翻译心理学与积极心理学的理论,概述了翻译与情绪之间的关系,介绍了情绪智能与焦虑的概念以及其对译者翻译能力的影响,最后结合情绪变量对译者翻译能力的影响提出了合格翻译人才培养方面的一些建议。 相似文献
9.
顾建新 《宁波大学学报(教育科学版)》2005,27(6):50-53
我国的教育翻译兴起于明清之际,清末出现高潮,至民国,教育翻译出现新的发展变化:教育翻译对象国呈现阶段性特征,教育翻译内容趋向理论化,译介方式发生根本性改变,教育翻译队伍不断壮大。在此过程中,教育翻译理论也得到了新发展。 相似文献
10.
从读者因素看翻译标准之选择 总被引:1,自引:0,他引:1
杨文文 《聊城师范学院学报》2005,(3):155-156
翻译标准不仅是指导翻译实践的理论依据,而且是评价翻译质量好坏的原则。以往的翻译标准几乎都是针对语际转换质量而言的.很少有翻译理论家把译文读者纳入到翻译标准的选择中来。不同的读者对译文的接受能力不同,根据读者而确定具体的翻译标准,并选择适宜的翻译方式,才能达成成功的翻译。 相似文献
11.
高校学风建设:前提、关键、手段和土壤 总被引:1,自引:0,他引:1
何森林 《重庆第二师范学院学报》2009,22(2):113-115,127
加强高校学风建设要着眼于4个方面:科学认识“学习”,让大学生学会学习,是高校学风建设的前提;学风建设必须以大学生为主体,以规范相约束,才能奏效;抓好教风建设,以教风促学风,是优化、促进高校学风的有效手段;积极向上的大学文化既能孕育优良学风,也能保持学风特色。 相似文献
12.
高校校风系统性建设的探索与思考 总被引:3,自引:0,他引:3
校风建设是一个由学风、教风、管理作风和环境建设组成的有机整体,涉及方方面面的系统工程。从学风教风、管理作风和环境建设四方面对校风建设进行较深入的系统性分析与思考,对于新时期高校加强校风建设提高教育教学质量、促进学校改革与发展具有十分重要的意义。 相似文献
13.
周青 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2000,(4)
翻译一部文学作品,只译出其内容,而不能保持作者的风格,算不上真正意义上的翻译。本文探讨如何再现作者风格,保存原著的风格神的问题,力求使译品能忠实地再现原著的艺术风采。 相似文献
14.
马克思主义的中国化和马克思主义的大众化,既是坚持马克思主义的重大问题,亦是发展马克思主义的重大问题。只有充分认识马克思主义的中国化和马克思主义的大众化的辩证关系,才能使马克思主义中国化,大众化,永葆马克思主义的青春与活力。 相似文献
15.
宋素琴 《湖南城市学院学报》2003,24(5):36-40
党的作风建设是关系到党的兴旺发达的重要问题,而马克思主义学风则是党的作风建设中的根本问题。只有正确认识和把握学风与党的作风建设的理论连结、思想连结和主体连结以及三者之间的相互关系问题,党的作风建设才能得到不断加强和改进,为改革开放的现代化建设事业提供根本保障。 相似文献
16.
吕周聚 《海南师范大学学报(社会科学版)》2010,23(1):33-41,135
借鉴与继承中西方诗歌文体是中国现代诗歌文体衍生的一种重要方式,其主要途径有三种:一是借鉴、学习西方现代诗歌文体,将西方诗歌文体进行横的移植,自由诗体、十四行体、楼梯体诗歌被移植到中国来生根结果;二是是中、西方诗歌文体的融合,从而产生一种新的诗歌文体,现代小诗体、现代格律诗体都是中西方诗歌文体融合的产物;三继承中国传统诗歌文体,从中汲取有益的成份,民歌体、格律体诗歌得到新的发展。 相似文献
17.
叶继奋 《宁波大学学报(教育科学版)》2017,(4):87-092
通过回顾半个世纪以来的语文教材史,考察不同历史时期文体意识的衍变。在此基础上形成学科反思:应强化文体意识,加深对文学文体功能的多层面认识;寻找相关上位学术领域生产学科新知识;细化文体知识与能力的分级描述并优化终极评价。 相似文献
18.
19.
马丹 《牡丹江教育学院学报》2010,(2):56-58
本文深入地对比分析了两种语言风格和语体色彩迥乎不同的译文,总结出译者要遵循翻译之基本原则——功能对等,即忠实地再现原文的语言风格和语体风格,尽可能重现原文的神韵之美,同时还分析了语体色彩应与所选语言材料的选词用句、句法结构、修辞手段以及谋篇布局等方面保持协调性和一致性。 相似文献
20.
聂中华 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2001,23(5):133-135
不同的体有不同的特点,不同体的章在语法、修辞及词江的运用上有着不同的表现形式。根据体的社会功能和构成体的语言材料及修辞选择上的差异。日语的体可分为两大类,即口语体和书面体。口语体具有广泛性、生动性、多变性、简略性的特点。书面体具有严密性、体系性的特点,它包括节语体、科学语体、政治语体和公语体等四种类型。 相似文献