首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
刘霞 《襄樊学院学报》2008,29(10):70-74
平行语料库被广泛运用于翻译,并取得了一定的成效。但是由于英汉语言的差异性,使得平行语料库运用于翻译时有诸多的局限。文章基于英汉主语的差异性展开对平行语料库的对等翻译问题进行探究,并提出运用平行语料库进行翻译不同于传统的机器对词的翻译,而是基于语境基础上的意义对等翻译。它的应用范围目前主要适用于比较固定的文本和法律条文的翻译,同时平行语料库的推广还要借助于计算机软件的开发和利用。  相似文献   

2.
英汉平行语料库在英汉对比、翻译教学等领域的作用日显突出。从较为实用的如何创建个人平行语料库入手,介绍创建的具体步骤,包括使用的软件,以及如何将平行语料库运用到翻译课堂教学,从而提高学生的翻译意识,激发学生对翻译的兴趣。同时,也对创建个人平行语料库的局限性与不足进行反思,旨在利用平行语料库,更好地辅助翻译教学。  相似文献   

3.
术语翻译在科技翻译中起着关键作用。本文尝试利用网上在线语料库如CNKI翻译助手、国内最大的翻译记忆库检索平台Tmxmall以及美国当代英语语料库(COCA)对目标术语进行在线自动检索,并采用定量、定性分析方法进行科技术语翻译,为科技术语翻译研究提供有益的参考。  相似文献   

4.
自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性并能不断更新,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色。在翻译教学中常用于查询双语转换中疑难对等词;揭示和归纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律等。  相似文献   

5.
自建英汉平行语料库与翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性并能不断更新,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色.在翻译教学中常用于查询双语转换中疑难对等词;揭示和归纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律等.  相似文献   

6.
自建英汉平行语料库的语料选择更有针对性,与大型权威平行语料库相比也有自己的特色,在翻译研究中有助干揭示和归纳双语转换中复杂而丰富的对应关系并探索其翻译规律,也可辅助完成一定的量化研究。  相似文献   

7.
本文基于工作实践,分析了面向教学的英汉双语平行语料库的创建问题,并着重介绍了英汉双语平行语料库能够实现英汉互译,能够提供丰富的语法词汇量和可以为教师课堂教学提供充足的教学实例等具体的应用。希望有关人员加以借鉴和参考,探讨出更多利于英汉双语平行语料库创建及应用的方案,推动英语教学质量的提高。  相似文献   

8.
中英医学翻译是应用翻译研究的一个领域。近些年,很多学者从语言学的角度探索英汉医学材料的语言特点和语用功能,总结归纳了一批英汉对照的医学方面的对照文本。伴随机器翻译(machine translation,又称为自动翻译)的产生,对传统医学翻译提出了新的问题,如何在机器翻译中实现语言块的完全对应成为翻译人员新的课题,平行语料库成为关注的焦点。随着文化在翻译中的参透,异化和归化也是语料库建立亟须解决的问题,在机器翻译中实现归化和异化值得关注和探讨。  相似文献   

9.
最近十几年来,语料库翻译研究引起了译界的极大关注和兴趣,目前全世界建起了各种大型语料库,但由于很多语料库并不对公众开放,很多教学和科研人员开始自建平行语料库用于翻译实践和研究.本文旨在探讨如何保证利用互联网创建的英汉平行语料库的可靠性、准确性和代表性,并提出自建语料库时应该遵循的四个原则,包括词频、网站的国别标志、网站的权威性和译者信息等.  相似文献   

10.
本文以近年中国期刊网上书法专业硕士博士毕业论文的中英文摘要为语料,建立小型中英文摘要平行语料库,对常见书法术语的翻译进行检索,归纳总结书法术语翻译中存在的问题,并参照台北故宫、美国大都会等博物馆书法藏品解说词中相关书法术语的翻译,提出具体的翻译方法,以进一步规范中国书法硕士博士论文英文摘要,促进中国书法专业与世界学术界的交流。  相似文献   

11.
在翻译实践中,我们基于前期自行研制的IT文本英汉平行语料库,在专业软件AntConc的帮助下,发现平行语料库能填补双语词典的义项缺失;词义更丰富;能实现双语翻译的对等性;并能为释义提供语境的优势。  相似文献   

12.
本研究基于TED英汉平行演讲语料库,研究虚化程度副词的语义倾向及语义韵特征,重点分析了该语料库中虚化程度副词的英译汉实例,剖析译者所使用的汉译方法,倡导建立基于英汉平行语料库的翻译教学新模式,促进翻译教学的新发展,尤其对口译教学具有更为深远的重大意义。研究发现,虚化程度副词仍然是中国学习者二语习得的难点。TED语料库中的虚化副词的用法,可以作为中国学习者练习口语虚化副词用法的真实语言材料,其中的汉译译例也可以做为口译训练的教学材料。  相似文献   

13.
语料库在翻译教学中可以发挥重要作用。本文中,作者以英汉互译翻译教学为例.探论了语料库在翻译教学中的价值,并论述了将语料库和翻译教学相结合的可行方法。  相似文献   

14.
通过自建的小型汉英平行语料库在《中国古戏台保护与研究》一书英译过程中的应用,以古籍书名、建筑术语、同音异义词等不同的名词类型为例,探索自建小型汉英平行语料库在对外翻译中的必要性及可行性,论述自建小型平行语料库的在汉英翻译中的辅助作用。  相似文献   

15.
术语管理是机器翻译的关键技术之一。通过机译术语与人工翻译术语的实验比较,发现机译效果尚有待于提高。基于平行语料库利用统计原理自动提取双语术语等价词对,有利于改进机器翻译的质量,但依据统计概率或面向人工的翻译词典来测评等值程度,不能全面反映历史典籍文本中特定语境下的术语意义及功能,从而影响术语等价词对的提取范围。基于翻译家英译历史典籍文本的语料提取术语,并从历史语境、语域、文体等译学特征入手进行人工验证,构建描述性术语数据库,有利于提高机器翻译的准确性和适切性。  相似文献   

16.
英汉公安法律术语的规范化与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律术语的翻译是法律翻译的最重要的基础。文章重点讨论了英汉公安法律术语的规范化和翻译问题,从法律术语的特点、词源及翻译原则等方面指出法律术语翻译应注意的问题,以促进英汉公安法律术语的规范化。  相似文献   

17.
平行语料库以其大量的对译材料为翻译研究和翻译教学提供了新的途径。本文分析目前翻译人才培养中存在的问题及翻译教学的现状,并在分析建构主义理论的基础上,提出了将平行语料库运用于翻译教学,以实现建构主义教学理念和原则,从而有效地提高我国翻译教学的整体水平。  相似文献   

18.
《邢台学院学报》2019,(3):165-168
本研究基于TED英汉平行演讲语料库,研究高频虚化动词Have的DVC(Delexicalized Verb Construction)结构的总体分布特征,进而根据该词的语义构式分类分析其汉译文本的语义特征。研究表明,英汉平行语料库可以作为中国学习者练习口语虚化动词用法的真实语言材料,其中汉译译例可做为口译训练的教学材料,促进翻译教学的新发展。  相似文献   

19.
崔建周 《海外英语》2013,(2X):108-109
近几年来,国内学术界逐渐开始关注旅游景区的公示语,并对此展开了一系列的研究。料库语言学的兴起和发展为旅游景区公示语翻译研究引入了新的研究方法。基于自建的无锡旅游景区公示语英汉平行语料库,笔者首先分析了旅游景区公示语的特点,然后重点统计分析了无锡市旅游景区公示语翻译中采用的翻译策略及其主要问题,最后探讨了改进旅游景区公示语翻译的有效策略。  相似文献   

20.
面向教学的英汉双语平行语料库的创建及其应用   总被引:1,自引:0,他引:1       下载免费PDF全文
较之于其它大型的或专门用途的英汉双语平行语料库, 个人构建的面向教学的英汉双语平行语料库在大学英语教学中有着独特的优势, 更适合推广使用。大量例证已经表明, 双语平行语料库在大学英语教学上有着广阔的使用前景和潜在的开发价值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号