共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
日语的连体修饰节和汉语的定语两者都位于被修饰语之前,有着相似之处,但是由于连体修饰节比连体修饰语多一些附加成分,形式上较为复杂,不能简单地直接对应为汉语的定语,本文将通过语料库①的检索探讨其具体的翻译方法及采取这种翻译方法的原因. 相似文献
2.
在传统的中日语法体系里,对于名词的修饰,基本遵循定语修饰名词、连体修饰语修饰名词的原则,但面对目前层出不穷的非语法规则的结构,诸如“程度副词+名词”的结构,应该如何看待?本文就此进行了探讨。 相似文献
3.
盛文渊 《浙江教育学院学报》2011,(2):12-17
日语连体修饰节中的ル形和タ形意义复杂多变,根据不同的动词类别和语境可以表示非时态、时制和体态的意义。这些用法和句末的语法规则关系密切,有些可以直接套用句末的语法规则,有些则不然。此外,日语中表现时态的其他语法形式如テイル形,与连体修饰节中的ル形和タ形的使用形成强烈的竞争关系。 相似文献
4.
英语和汉语在定语修饰方面存在很大差异,给英汉翻译带来了很大的难题。本文从定语的结构组成、定语的句法位置和定语修饰与中心语的关系三个方面具体分析了英汉定语修饰的差异性,并在此基础上探讨了英译汉中英语定语的翻译。 相似文献
5.
英语转移修饰是一种超常规搭配的修辞方法,它是由转移修饰语和中心词构成的,转移修饰语与中心词之间存在着不同类型的语义联系,这种联系是靠联想建立起来的。翻译转移修饰辞格时,要运用适当的翻译技巧,进行最大的等值翻译。但有时翻译时保留这种辞格会使译句不雅不达,这就需要译者透彻领悟转移形容词所传达的信息,采用意译或其它翻译手法。 相似文献
6.
黎祖兵 《广西梧州师范高等专科学校学报》2006,22(3):59-61
在英语中,定语从句是最容易生成语篇的一种常用的关系。定语从句被放置名词后面.作后置修饰语,翻译此类句子时,通常按汉语的“……的”前置结构翻译,而很少从关系的角度考虑所表达两个或两个以上的事物或事件之间的关系。有些定语从句起到了状语从句的功能,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时空等关系。文章主要从定语从句所包含的关系来探讨定语从句的翻译。 相似文献
7.
8.
在轮机英语长句中,隔位修饰语法现象很多。在隔位修饰中,中心词和它的修饰语被分隔了。常见的有定语隔位,谓语隔位,系表隔位,状语隔位。只有正确理解识别这种现象,才能准确翻译轮机英语。 相似文献
9.
10.
在英语中,定语从句是最容易生成语篇的一种常用的关系.定语从句被放置名词后面,作后置修饰语,翻译此类句子时,通常按汉语的"……的"前置结构翻译,而很少从关系的角度考虑所表达两个或两个以上的事物或事件之间的关系.有些定语从句起到了状语从句的功能,说明原因、结果、条件、让步、转折、目的、时空等关系.文章主要从定语从句所包含的关系来探讨定语从句的翻译. 相似文献
11.
本文针对外语学习中学习者套用母语习惯的倾向,对英汉语定语语序从修饰语和中心语以及多项定语语序两个层面进行对比,从而发现,由于受不同因素的制约,英汉语在定语语序上的主要差异表现为英语定语中结构的多样化和汉语定语中结构的单一化;英语多项定语排序的相对稳定性和汉语的相对灵活性,以便帮助外语教师和翻译工作者提高他们的工作质量. 相似文献
12.
对英汉复句组织特点和英语定语从句与汉语的形容性修饰成份的语序进行粗略的对比 ,分析了翻译英语定语从句中可能遇到的障碍并简要论述了其译法。由于英语定语从句在不同的语境中可表达不同的概念 ,起着不同的功用 ,译者常须根据句间句群间的逻辑语义关系与汉语规范重构汉语译文。 相似文献
13.
孙云霞 《延安教育学院学报》2004,18(3):65-66,76
定语是汉语与英语中常用的一种修饰限制成分,定语在这两个语种中既有相似之处,又有很大不同。本文通过对英汉两种语言中的定语进行对比,详细地分析它们之间的异同,表明在学习这两种语言的修饰语时,要注意各自的语言特点,掌握要领,最终做到正确运用。 相似文献
14.
汉语和印尼语分属不同语系,修饰语的句位分布差异明显,汉语遵循定语前置律,印尼语遵循定语后置律.汉语中定语可分为限制性定语和描写性定语两类.多项定语之间有着稳定有序的句位分布,其中限制性定语一般出现在描写性定语前面.印尼语中单纯由限制性定语或描写性定语组成的多项定语,其句位分布与汉语中的表述呈反向对应,由限制性定语和描写性定语同时修饰核心名词时,并不完全与汉语反向对应分布,而是各自按习惯位置交叉分布. 相似文献
15.
吴英喆 《内蒙古大学学报(人文社会科学版)》2005,37(3):25-28
契丹语的定语因被修饰语的不同,其词尾也发生变化。发生形态变化的主要原因与被修饰语的自然性别紧密相关,如附加成分 修饰男性, 修饰女性。因此契丹语中存在“性”语法范畴的可能性很大。 相似文献
16.
高燕 《小作家选刊(小学)》2011,(5):5-5
连体词是实词的一种,自身没有活用,唯一的作用是修饰体言。日语中的连体词作为「自立語」,不受其他词类的修饰。1947年日本文部省正式确定了连体词作为正式词类的存在,可以说连体词是新近出现的语法名称。所以,它没有固有的形态而都是从其他词类或词组转来的。 相似文献
17.
任彩和 《南昌教育学院学报》2012,(2):157+166
英语定语从句,在英汉翻译中一直就是个备受关注的话题。本文从英语定语从句的功能开始分析,对英语定语从句和汉语定语在修饰功能上进行了对比,通过具体的翻译实例,探讨了英语定语从句的汉译方法。 相似文献
18.
汉语的修饰语丰富多彩,而英语的修饰语则偏少,力求简练。因此,在翻译中,不能进行字对字的机械操作,而要进行创造性的劳动,使译语能忠实再现原文精神。本文着重讨论的是对汉语里语义重复的修饰成分的理解与翻译问题。 相似文献
19.
黄新 《陕西理工学院学报(社会科学版)》2000,18(1):46-50
本文通过翻译实例,提出句转成分、句子转换及对特殊定语从句的翻译方法等,以期解决英语中作为修饰语的定语从句的翻译问题。 相似文献
20.
蒋媛媛 《牡丹江教育学院学报》2016,(4):29-30
汉语中,当名词、动词做中心语时,对名词、动词做修饰、限制的修饰语,无一不是前置的,这就表现了汉语所带修饰语位置关系的极端性。本文从汉语名词、动词的前置性修饰语入手进行分析,使汉语的名词、动词的前置性修饰语的位置极端化现象更加清晰、明了。 相似文献