共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句.汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展.英语句子较长,且较多使用关联词和从句.多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是.因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为英语教学的难点.文章从英语长句的几种类型入手分别介绍和探讨了英语长句的汉译技巧. 相似文献
2.
英、汉两种语言在句法上存在差异 ,英语多为形合句 ,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩型 ,英语的句子多属于扩展型。英语修辞语位置相对灵活 ,前置后置 ,比较自如 ,尤其倾向于后置 ,十分有利于句子的扩展。英语句子较长 ,且较多使用关联词和从句。多种从句 (主语、状语、定语、表语从句 )并存的长句比比皆是。因为英语结构复杂 ,层次变化多样 ,容易产生误解 ,所以英语长句翻译成为英语教学的难点。文章从英语长句的几种类型入手分别介绍和探讨了英语长句的汉译技巧 相似文献
3.
范振辉 《广西梧州师范高等专科学校学报》2004,20(3):37-39
英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型。荚语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。英语句子较长,且较多使用关联词和从句。多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为英语教学的难点。文章从英语长句的几种类型入手分别介绍和探讨了英语长句的汉译技巧。 相似文献
4.
赵琏 《中国远程教育(综合版)》1983,(2)
英语和汉语在句型与排列上各有特点,英语常用连词、介词、分词短语组成长句。现代英语虽有多用短句的趋势,但为表达复杂的思想,或为求逻辑关系严密起见,仍用长句,在科技文献中尤其如此。长句可能是简单句、并列句、主从句或并列主从句,本文只处理后两种。而正确理解较复杂(即包括两个或两个以上相关从句)的主从句和并列主从句的关键之一,在于正确理解从句与从句之间的关系,否则就会发生误解:如:It is interesting to try to imagine whatthe world would have been like if writing hadnever been invented. 相似文献
5.
长句是英语的一种常见的语言现象,科技英语更是如此。句子过长往往会造成理解和翻译上的困难。要克服这一困难,首先要从句法分析入手,分清主句和从句、主要成分和次要成分、搞清楚各个成分之间的关系、分清上下层次以及前后关系,然后再将英语原文按照汉语的特点和表达方式,正确地翻译出来。 相似文献
6.
丁晶华 《中国科教创新导刊》2014,(8):74-75
在英语中长句的翻译往往是翻译工作的重点和难点,加之汉语与英语在句子结构上存在明显的差异,鉴于此原因造成了翻译者在翻译一些结构复杂的英语长句时遇到许多困难,因此,如何解决英语长句的翻译是研究者亟待解决的问题.为此,可以从英语语言特点的视角下对英语长句的特点进行分析研究,探索出可以遵循的现实性依据,有效地提高英语长句翻译的效率和准确性. 相似文献
7.
英语长句翻译是英语教学的难点之一。本文在介绍英语长句的从句分类的基础上,讨论了英语长句的结构分析,在翻译技巧方面阐述了原序法、变序法、拆句法和并句法等译法。 相似文献
8.
法律英语长句往往结构复杂、从句和修饰语较多,一向被视为法律英语翻译的难点.本文以进入法律翻译实习基地前、后的学生为对象,采用问卷调查的方式,通过选择、实例翻译、总结反馈,从主观认识、客观表现、主观再认识三个角度,对比分析进入法律翻译实习基地前、后的学生在法律英语长句翻译中存在的难点与问题.探讨法律翻译实习基地在提高法律英语长句翻译能力方面的作用与不足,为改进<法律翻译>课程教学、法律翻译实习基地建设提供重要的参考. 相似文献
9.
龚韶华 《呼伦贝尔学院学报》2005,13(4):61-62,60
汉语中的连动长句及英语中多重复合句的翻译是翻译教学中的难点。本文在分析汉语、英语造句特点的基础上,提出了翻译此类长句的一般方法。 相似文献
10.
11.
12.
13.
14.
《校园英语(教研版)》2016,(36)
英语长句的翻译一直是英语学习者和英语翻译工作者的一个重难点,由于英语语句的结构句式与汉语有着非常大的差别,再加上地域文化上的差异,让英语长句的翻译工作变得更为苦难。在本文为中,笔者将对英语语言的特点、常见的英语长句翻译方法以及英语语言特点视角下的英语长句翻译进行简要的分析。 相似文献
15.
《校园英语(教研版)》2016,(16):233-234
英语定语从句是英语语言表达过程中最常用且最重要的基本句型之一,但因英语定语从句在语序、结构、功能等方面与汉语的差异较大,往往成为英汉翻译中的难题。本文主要探讨英语定语从句的状语功能与翻译策略,并结合具体情况进行分析。 相似文献
16.
17.
《校园英语(教研版)》2015,(13)
英语和汉语分别属于形合和意合的语言,英语语言的使用过程中常赋予各种形式的曲折变化。其中复合句之一的定语从句应用范围十分广泛,鉴于英汉语的表达习惯大相径庭,致使定语从句的翻译成为英语翻译中的重点也是难点。本文就英语翻译中定语从句的翻译方法和技巧作以简要分析,以期为更加有效的定语从句翻译提供参考性意见。 相似文献
18.
长难句翻译是阅读和翻译石油科技英语文献主要障碍之一。通过分析石油科技英语长难句的三种语言特征:专业术语多、工作原理抽象、句法结构复杂,探析石油科技英语常见长难句句型的翻译方法:定语从句、被动句和其他复杂长句。常用的翻译方法有:顺译法、逆译法、拆译法、增补法、省译法、转换法。定语从句多使用拆译法,被动句多为被动句变无主句,其他复杂长句多使用顺译法和逆译法。 相似文献
19.
20.