共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
2.
陈红旗 《当代教育理论与实践》2011,3(9):121-122
文章从商标的构成来研究商标的翻译。作为一种语言的表述,商标在当今世界商业领域中起着重要的作用。商标语言的运用应该简短新颖,能让顾客产生瞬间记忆,同时,商标的翻译还应该考虑文化背景和因素。了解商标的构成对进、出口商标的翻译有着重要的借鉴作用。 相似文献
3.
商标的翻译是两种语言在不同文化背景下的相互转化,汽车品牌的翻译作为商标翻译的一种,是众多进口汽车营销中至关重要的一环,不仅涉及翻译的原则和技巧,还和目的语的文化背景、语言习惯息息相关。该文从归化和异化两种翻译策略入手,结合实例,阐述两种翻译策略在汽车品牌翻译中的应用。 相似文献
4.
商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号。从语言形式看,商标的构成简洁易懂,其翻译过程不受语法、句子、段落等较深的语言层次的影响。然而商标的翻译,不同于其他翻译,在翻译中即要体现原词的精华,又要符合消费音的需求心理。本文仅从文化角度讨论了商标的几种翻译方法,并且指出了商标翻译中存在的问题和相应的对策。 相似文献
5.
6.
商标翻译是一种特殊文体的翻译,在全球经济一体化的情况下有着特殊的意义。功能对等翻译理论在外文商标汉译和中文商标英译中的应用,应注意:商标译名不仅要具有与源语商标对等的语言功能,也要具有对等的经济效益功能。 相似文献
7.
商标是商品的一部分也是产品生产商的无形资产。为了保持并发挥这种无形资产,翻译商标时译者不仅要有语言、文化、知识等方面的综合能力,还且要具备想象力和再创造力,本文各从三个方面论述了商标的翻译方法和翻译原则,强调商标的翻译不在形式,而是有效的传达意思。 相似文献
8.
《校园英语(教研版)》2016,(21):225-226
商标是一种特殊的语言符号,是商品的一种标记,是商品生产者或者经营者区别其他同类商品而用的一种标记。食品商标是众多商标中的一种,形式多样。食品商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。本文从欧美食品商标的定义和特征入手,并选取欧美食品商标的典型翻译范例来分析英文食品商标的基本翻译策略。 相似文献
9.
《宁波教育学院学报》2017,(4):81-83
商标的翻译不仅是两种语言简单的语码转换,还涉及非语言因素。从社会语言学的视角出发,探讨商标的翻译,旨在从性别因素、年龄因素和文化因素三方面论述商标译名中存在社会因素的客观性。在商标翻译的过程中,如果译者能充分利用上述社会因素,商标译名就能更好地起到提供产品信息和宣传产品的作用,从而扩大产品的影响力,吸引更多的消费者。 相似文献
10.
作为一种特殊的竞争型语言符号,商标所承载的功能与一般的语言符号不同。文章在探讨了影响消费者商标心理的因素的同时,提出译者在对商标进行翻译时,应立足于消费者的商标心理来进行商标命名的建议。 相似文献
11.
张海莉 《佳木斯教育学院学报》2012,(8):326-327
商标翻译有别于其他常规翻译,它是以广告销售为目的而进行的翻译行为。本文是以翻译目的论为指导框架,阐释商标的特点,并在目的论指导下提出商标翻译的原则,及音译法,意译法和音意结合法这三种商标翻译方法。 相似文献
12.
13.
14.
15.
商标翻译的文化因素 总被引:1,自引:0,他引:1
黄曼茜 《湖北广播电视大学学报》2008,28(10):108-109
本文从文化因素的角度出发,从探索商标的文化来源着手,研究文化与商标翻译的关系,通过分析一些典型的商标翻译的例子,进而阐述了中西方文化差异对商标翻译的影响,从而揭示了文化因素在商标翻译中的重要地位和作用。同时,本文作者就如何处理商标翻译中的文化因素问题提出了一些建议。 相似文献
16.
单文波 《内江师范学院学报》2009,24(1):77-79
商标词的翻译,实质上是一种特殊形式的跨文化交流。任何商标词都有其自身的文化内涵,商标词的发明和接受就是跨文化交流的过程,交流的效果取决于商标词翻译的质量。 相似文献
17.
Advertisement translation and trademark translation are becoming more and more prevailing and influential under the increasing development of internationalization of business. This paper attempts to analyze the influence of cultural differences on advertisement translation and trademark translation. It finds that advertisement translation and trademark translation are under the impressive influence of the differences between Chinese and Western cultures. This paper aims to stress the cultural differences in advertisement translation and trademark translation and reminds translators of the importance of noticing cultural differences and finding a proper point between foreign cultures and native cultures. 相似文献
18.
康灿辉 《株洲师范高等专科学校学报》2007,12(1):92-95
不同于奈达提出的动态对等翻译原则.德国功能学派的翻译目的论为商标翻译研究开启了全新的视角。以翻译目的论的原理为理论框架,从商标翻译的目的性出发。结合跨文化变际的实际情况.英汉商标翻译宜灵活运用直译、音译和意译等翻译技巧。 相似文献
19.
王文良 《漯河职业技术学院学报》2011,10(6):112-113
商标的翻译作为一种特殊的应用文体,在商务英语中有其特殊性。影响商标翻译的因素很多,既有商标本身的因素,也有英汉两种语言及文化和英汉两个民族的审美情趣的因素。在商标翻译中我们可以采用不同的翻译方法进行商标的翻译。本文对商务英语中的商标翻译进行了简单的分析。 相似文献
20.
商标翻译与民族文化探究 总被引:2,自引:0,他引:2
翻译与文化有着与生俱来的密切关系。翻译是一种双语活动,也是一种作用于语族之间的文化动力。商标翻译不仅是两种语言的转换,而且也是两种目标语的民族文化的交融。本文从商标与民族文化的辩证关系入手,分析民族文化对商标翻译的影响和制约,探究如何跨越商标翻译中的民族文化障碍,促进国际商品流通。 相似文献