首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 640 毫秒
1.
张瑾 《英语广场》2020,(1):34-35
四字格是汉语独特的语言特色,从古至今的众多文化典籍中都有着四字格的身影。四字格的使用使文章语言简洁凝练,气势蓬勃,朗朗上口。《政府工作报告》是一份政府性文件,其目的除了总结政府工作外,还向国内外民众展示了我国未来发展的目标。对《政府工作报告》的翻译既要准确忠实地表达出其目的,又要表现出中国文化特色,传递中国风采。本文在目的论的指导下,以2019年《政府工作报告》为例,将报告中常见的四字格关系分为并列关系、重复关系和递进关系的翻译进行分析,旨在对非文学文本中四字格的翻译策略进行探讨。  相似文献   

2.
《政府工作报告》英译本为世界了解中国发展的方针、政策和路线以及发展成果打开了一个新的窗口,承担着对外宣传中国的重要作用。由于《政府工作报告》是政治文件,其文本翻译对忠实原文要求严格,因为它的翻译首先是一项政治任务,其次才是翻译任务。本文以目的论为指导,对2019年《政府工作报告》英译本进行分析,研究报告中的翻译策略与翻译方法,从而为外宣文件的翻译提供借鉴。  相似文献   

3.
李克强总理在2019年全国两会上所做的《政府工作报告》是对中国经济社会文化以及内政外交等主要方面的权威总结和展望,引起了国际社会的广泛关注。如何将作为政论文的《政府工作报告》准确地传达给国外读者,是摆在译者面前的一个紧迫任务。经过仔细研究,发现《报告》中中国特色词汇主要有以下几类:创新性政治词汇、特色数字缩略语、地域缩略词、俗语化表达。文章通过对译文的分析,发现直译、意译、直译加注释和释义法能够很好地解决政论文翻译中存在的问题,从而为中国外宣翻译提供有益的借鉴。  相似文献   

4.
《政府工作报告》承担着对外宣传中国政策的作用,其翻译质量的好坏直接影响着我国的对外形象。本文以《政府工作报告》作为研究对象,结合赖斯的文本类型理论对《政府工作报告》翻译文本进行分析,旨在为《政府工作报告》的英译提出合理的理论指导,提高翻译质量。  相似文献   

5.
《政府工作报告》是中央政府的重要政治文献,对于中国的发展起着指引和预示的作用,也是外界了解中国最权威,最可靠的来源。因此对《政府工作报告》的翻译要格外严谨。文章主要通过实例和相关理论分析了中国特色用语的翻译,目的是达到更好的翻译效果。  相似文献   

6.
功能翻译理论研究的重点是翻译目的和译文功能。《政府工作报告》的英译是我国政府对外宣传的一种外交渠道,也是外国媒体和人民了解中国的一种权威资料来源。本文根据功能翻译理论,从四个方面具体分析2016年《政府工作报告》英译的翻译方法,以期为政治文本翻译提供借鉴。  相似文献   

7.
付朝业 《英语广场》2023,(16):15-18
纪录片《舌尖上的中国》一经推出,就获得了国内观众的广泛好评。中国美食对国外观众也极具诱惑力。《舌尖上的中国》以其内容的多元性、语言的丰盈性和所介绍食材的广泛性很好地展示了中华文化的精髓,将中国璀璨的饮食文化介绍给世界,有利于中国对外形象的宣传和经济的发展。在向国外观众推介《舌尖上的中国》时,最重要的任务就是做好字幕翻译工作。因此,本文从生态翻译学视域研究《舌尖上的中国》的字幕汉英翻译。  相似文献   

8.
变译是译者根据读者的需求,使用增、减、编、述、缩、并、改七种变通手段"摄取"原作内容的翻译活动。《政府工作报告》的语言通常用具有中国特色的文化负载词,并且句型结构单一,多使用无主语句子。由于中西方文化背景的差异和《政府工作报告》的语言特点,变译理论比较适合政府工作报告的翻译。具体翻译过程中使用增译、减译、编译三种变通,通过适当增加一些必要成分、删除原作中读者不需要理解且不影响文本整体性的信息、重新编辑翻译内容的策略,达到准确传达报告中具有中国文化特色的语言的真正内涵。  相似文献   

9.
政府工作报告是向世界展示中国发展建设成就和理念的重要文件,其中包含较多的中国特色文化词,对翻译造成了一定的难度,研究在生态翻译学视域下进行政府工作报告中中国特色文化词的翻译策略以提高翻译的准确性。分析生态翻译学的基本内涵,了解生态翻译学的三个维度;分析政府工作报告中中国特色文化词的翻译难点,以找到解决翻译困难的有效方法;在生态翻译学视域下探索政府工作报告中中国特色文化词的翻译策略,以达到提高翻译的准确性的效果。  相似文献   

10.
《政府工作报告》是对我国一年来政府工作的回顾,当前工作任务的确立以及对于我国未来发展方向的确定。其词汇的运用有着其独特的风格,这对于译者在翻译过程中正确传达信息,同时传播文化特色的能力是一个极大的挑战。笔者以德国功能目的论为基础,以2013年和2014年政府工作报告为研究语料,具体分析了翻译时在词汇上应该采用的翻译策略。  相似文献   

11.
鲁修红  汪军 《英语辅导》2011,(3):183-185,189
本文在介绍《政府工作报告》用语特点的基础上,结合功能对等理论与《政府工作报告》英译本中的实例,分析了语句翻译中存在的问题,并对如何更加贴切地翻译对外政府公文提出了相应的英译方法:词性的转换、句式的转换、句式的融合。  相似文献   

12.
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属政论文体翻译。目前,国内学者对于政论文的翻译研究较少,对政府工作报告的翻译研究更少,且主要集中在针对某一政府工作报告中的某一具体的翻译进行评价,提出此类翻译应尽量避免"机械化"和"中式化",从而提出某一具体翻译策略,而没有提出其相应的翻译理论。文章从词汇和句式的不同角度分析政府工作报告的文体特征和语言特点,从功能翻译理论的视角审视2011年《政府工作报告》的英译,旨在为政府工作报告的英译提出合理的理论指导,找到较为理想的翻译原则和翻译策略,提高翻译的质量,促进国际更好交流。  相似文献   

13.
《考试周刊》2015,(75):91-92
"中国英语"进入英语,成为其变体。我国的外宣材料翻译中存在大量的"中国英语",通过其特有的词汇、句法等特点,有效地向世界传递中国的政治、经济、社会、文化等信号,起到不可替代的作用。本文以2013年度的《政府工作报告》为例,从词汇层面探讨了其翻译策略。  相似文献   

14.
政府工作报告是一直以来是各国媒体了解中国的窗口,从而政府工作报告的重要性和艰巨性不言而喻。本文从功能对等的视角指导《2017年政府工作报告》英译本为例对政治文本翻译策略进行分析。  相似文献   

15.
2021年10月8日,中华人民共和国国务院新闻办公室首次发布《中国的生物多样性保护》白皮书。文件深刻总结了中国在习近平生态文明思想指引下,以建设美丽中国为目标,不断加强和创新生物多样性的环境保护举措及成果。《中国的生物多样性保护》白皮书作为一份在环保领域极具中国特色的政府官方外宣材料,有助于让世界增加对于中国环保举措的理解与认同。其英文译本中对中国特色语汇的翻译也为外宣工作以及跨文化交流提供参考。课题将基于《中国的生物多样性保护》白皮书及其英文译本内容,在目的论指导下,分析其翻译策略并提出优化措施。  相似文献   

16.
政府工作报告是国际社会了解中国国情及发展的一扇窗口,备受世界瞩目,其翻译至关重要。报告中存在大量中国特色用语,其翻译关系到报告英译本的质量及目的语读者的接受度。本文拟以切斯特曼的翻译伦理模式为指导,探讨报告中中国特色用语的翻译策略,希望对以后中国特色用语的翻译实践及研究有所启发。  相似文献   

17.
结合力动态模式,以《2011年政府工作报告》英译本中的翻译实例为样本,分析一些表因果关系的动词,可以更好地理解《2011年政府工作报告》中的这类动词。  相似文献   

18.
国内外人们通过政府工作报告了解中国的发展形势和未来的工作计划。《2020年国务院政府工作报告》中出现大量的四字格,四字格具有语言简洁、生动形象以及内涵丰富的特点,呈现汉语独特的文化魅力,所以四字格翻译极具挑战性。本文从美学角度研究《2020年国务院政府工作报告》中四字格的英译,探索直译、意译和注释三种翻译方法在美学中的再现。第一部分介绍了美学的历史渊源以及许渊冲先生的三美:音美、形美、意美。第二部分详细阐述了《2020年国务院政府工作报告》中四字格的分类以及四字格的特征。第三部分分析了《2020年国务院政府工作报告》中四字格的翻译难点。第四部分重点分析了《2020年国务院政府工作报告》中四字格的美学翻译方法:直译传递音美、意译再现意美、注释展现形美。  相似文献   

19.
随着中国综合国力的不断提升,中国与世界的交流也不断增加,其中,政府工作报告的作用不可小觑。绝大多数国家是通过英译政府工作报告了解中国的,这就对译文质量提出了较高的要求。切斯特曼总结的五种翻译伦理模式为英译政府工作报告提供了一个全新的研究视角,对英译过程有指导作用。  相似文献   

20.
随着全球化的进一步加强,时政已然成为外交的核心,越来越多的人关注中国时政用语的翻译,因为准确的翻译才能更好地向世界传递我国的时事政治。本文将对中国时政用语的特点进行分析,并探讨其翻译策略。总的来说,这些时政用语的特点可以概括为时代性、概括性强、并列结构的广泛应用和覆盖面广。本文将采用案例分析的方法,以最新发布的中国政府工作报告、演讲、文件中典型的句子为例分析中国时政用语的特点及翻译策略,以期对中国时政用语的翻译有所帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号