共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
桂永霞 《襄樊职业技术学院学报》2010,9(2):113-115
汉语是比较典型的“主位-述位”结构的语言;而英语则是很严谨的主语-谓语结构的句子形式。汉语“主位-述位”结构有两个明显的特征:①在某些句型中,主位可以充当句子的主语,而实际上却不是句子的语法主语,或者说语法主语不在主位的位置上。②汉语中,小句做复合句的句式主位时,很多情况下,句式主位的语篇主位即连词省略,但英语里是不能省略的。这些差异,给英语学习者带来干扰。在英语教学中,教师要掌握“主位-述位”这一理论,让学生了解英汉语的差异,排除干扰。 相似文献
2.
3.
在汉译英中如何选择合适的主语非常重要。因为英语和汉语在许多方面是相当不同的。最大的不同之处在于他们的句子结构。英语结构是紧凑的,而汉语结构是简洁、明晰的。创建一个合适的英语主语是整个句子结构翻译中最重要的任务,因为英语主语是句子最重要的部份。比较了中文句子结构和英文句子结构之间的差异以及汉语主语和英语主语之间的不同,并且阐述了汉译英中主语选择的原则以及各种方法和技巧。 相似文献
4.
英汉思维差异,使早已形成汉语思维定势的中国学生在英语写作中常常难以适应英语句法的复杂变化而写出许多“汉语式”的偏误句子。结合英语教学实践,从英汉句法上的差异入手,分析大学生英语作文中“汉语式”的英语句子或表达,旨在提高学生在英语写作中用英语思维的能力,抵制汉语思维的影响,写出符合英美人思维习惯而乐于接受的英语句子来。 相似文献
5.
比较汉语副词“只”和英语副词“only”的语用指向,可以发现汉语中主语前的“只”只能指向主语,主语后的“只”既能指单项,也能指多项联合体;英语中主语前的“only”指向主语,主语后的“only”可以修饰句子任何成分;主语前后的“只”存在着语用歧义。 相似文献
6.
《青苹果(高中版)》2014,(12):19-22
有些同学在写英语书面表达时,由于受到汉语习惯的影响,所写的句子虽然语法正确,但却不符合英语表达习惯,导致出现许多汉语式的英语病句。一、主语型汉语式的英语病句 1.表“化费”前的动词用错主语例他花五元钱买了一本字典。 相似文献
7.
《校园英语(教研版)》2016,(24)
由于英汉两种语言在文化和思维方式上的差异,英语和汉语在句子结构上呈现出各自的特点。一般而言英语句子必须有主语,而汉语句子具有松散性和开放性,句子意思的表达主要通过内部的逻辑关系来表达,因此有些汉语句子不需要主语。本文主要阐几种述无主句翻译方法。 相似文献
8.
杨志红 《常熟理工学院学报》2007,21(11):108-111
英语是主语显著的语言,句子强调主谓关系,而汉语则是主题显著的语言,句子常以主题-述题的结构出现。在汉译英时译者应充分了解英汉句子结构的差异,可尝试以下四种方法:使用被动结构、使用therebe结构、添加主语及更换主语,将汉语主题结构译成符合英语句法习惯的句子。 相似文献
9.
姚巍 《佳木斯教育学院学报》2011,(1):257-258
本文借助实例就英语句子的主语和汉语句子的主题进行对比分析,对英汉相互转换翻译中的一些具体问题进行描述,探讨了英语注重主语,汉语注重主题这一语言差异。 相似文献
10.
由于汉语和英语的语言差异,翻译对很多中学生来说是难事,《商务英语函电》学科的“完成句子”一题对中职外贸专业学生来说就更头疼了,学生普遍失分较多。针对这一问题.作者采取了一些方法对学生进行训练.收到了良好效果。作者就这一题型的主要形式——短语和句子,总结了在训练学生做题方面采取的方法,并命名为“吃苹果”翻谜法。 相似文献
11.
英语句子中的主谓关系同汉语句子中的主谓关系有很大的不同。英语句子中的谓语要和主语(包括名词、代词、动名词、动词不定式或从句)在人称和数方面保持一致,而汉语未必。英语中的主谓一致问题常常令许多同学头痛,下面我们一起来探讨一下其中的规律。一、主语的人称对谓语的影响主语的人称对谓语的影响主要体现在动词be上。如:Iamaworker.Youareanhonestboy.He/Sheisastudent.Thatisaninterestingstory.Hisparentsareworkingonthefarm.这种主谓关系可以用一句话来概括:“be”动词兄弟仨,“我”用“am”,“你”用“are”,“is”用于“他、… 相似文献
12.
13.
不少考生在做英语书面表达题时,容易受汉语习惯影响,所写句子不符合英语表达习惯,造成不少汉语式英语病句,这些病句可分为下列几类:一、主语型汉语式英语病句(一)表“花费”的动词用错主语他花五元钱买了一本字典。误:Hecostfiveyuantobuyadictionary.正:Itcosthimfi 相似文献
14.
赵清永 《北京师范大学学报(社会科学版)》1997,(6)
某些带“得+补语”的句子和谓语最相关的“主体”可以在“谓语+得”之前作整个句子的主语,也可以在“谓语+得”之后作补语部分的主语而语义相同。这一语言现象得以成立需具备若干基本条件,其中最基本的条件是,这种句子的谓语和补语的语义必须共同指向整个句子主语或补语部分的主语 相似文献
15.
汉语句子中的周遍性成分一般是和副词“都/也”。同现的,本文就周遍性主语和总括性副词“都/也”关系展开讨论,并从语义指向、周遍性主语的特点、客观视点等方面分析其原因。 相似文献
16.
张树华 《中学英语园地(高三版)》2002,(11)
1.今天星期一。误:TodayMonday.正:TodayisMonday.正:ItisMondaytoday.析:汉语中名词充当谓语的句子,译成英语后要加上适当的动词,通常以加b动词的适当形式为多。时间名词作主语时,按英语习惯,可用it作句子的主语,而把汉语的主语译成英语的状语。2.李雷今年12岁。误:LiLeitwelve(yearsold)thisyear.正:LiLeiistwelve(yearsold)thisyear.析:汉语中数量词充当谓语的句子,译成英语时要选择be动词的适当形式 作谓语,否则英语句子就不通了。3.这部电影很有趣。误:Thefilmvery… 相似文献
17.
姚巍 《南昌教育学院学报》2010,25(2)
本文借助实例就英语句子的主语和汉语句子的主题进行对比分析,对英汉相互转换翻译中的一些具体问题进行描述,探讨了"英语注重主语,汉语注重主题"这一语言差异. 相似文献
18.
苏建红 《江苏理工大学学报(社会科学版)》2004,6(6):67-71
尽管汉语与英语的句子似乎大多符合主语—谓语—宾语及修饰语—被修饰语这一语序,但实际上两种语言具有本质的差异。汉语是主题突出型语言,而英语则是主语突出型语言.“主题—述题”结构是汉语的主要特点之一,但英语很少使用主题结构,一些通过主题化生成的主题句也主要是为了某种语用或修辞目的。就英汉翻译而言,英汉词序的相似性有时可以将汉语的主题句直接转换成典型的英语主谓(宾)结构。而在多数情况下,汉语主题句的翻译需要局部甚至全部改变原有句子结构才能完整精确地译出原句要表达的意思。根据这一指导原则,本文总结出了翻译汉语主题句的三条基本方法,即对应法、结构转换法和语义翻译法。 相似文献
19.
马利荣 《长江工程职业技术学院学报》2001,18(3):58-59
英语里面 ,除命令句 ,日记用语 ,或如 :“Thankyou” .“Goodmorning .”等少数打招呼的日常语句外 ,一般主语是不省略的。但是在汉语中 ,只要语句通顺 ,主语不一定出现在句子中。因而主语的省略与否也构成汉英语法上的一个重要差异。汉语中时有时无而又变化不定的主语表达法 ,在翻译为英语时常给我们造成一定的困惑 ,须特别加以注意。本文拟就此作一点初步探讨。1 汉语原文带有主语的情形1)主语保持不变(1)英语是国际语言 ,为全世界所用。Englishisaninternationallanguage ,andi… 相似文献