首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
英语中as可以引出多种状语从句,着重讲解用as引出的让步状语从句、方式状语从句和比较状语从句的翻译技巧。  相似文献   

2.
英语定语从句的应用十分广泛,但翻译起来却比较复杂.本文着重对英语限制性定语从句、非限制性定语从句及兼有状语职能的定语从句进行分析,提出前置法、后置法、溶合法及状语译法等翻译方法.  相似文献   

3.
钟永军 《华章》2008,(19):166-166
英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,在句子中起着状语的作用,实际上只是形式上的定语结构,表示时问、条件、目的、原因等状语的性质.本文着重谈一谈这种带有状语性质的定语从句--状语化定语从句的理解和翻译.  相似文献   

4.
状语从句为人们所熟知,正因这样,人们往往望文生义,落入陷阱。其实,状语从句的意义往往不存在于句子的结构———表象,而存在于句子的深层。状语从句性质不稳定,其语义功能既能弥漫于句子的表象又能潜身于语言的深层。语意功能在深层产生了混合与交替。这是值得人们深刻研究的问题。  相似文献   

5.
钟永军 《华章》2008,(20):166-166
英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,在句子中起着状语的作用,实际上只是形式上的定语结构,表示时问、条件、目的、原因等状语的性质.本文着重谈一谈这种带有状语性质的定语从句--状语化定语从句的理解和翻译.  相似文献   

6.
英语中定语从句的应用范围很广,翻译定语从句的方式也是多种多样的。为了使译文流畅、准确。我们可以按定语从句的意义与形式的不同分成定语结构、并列分句和状语从句几种不同的翻译方式。  相似文献   

7.
高晓静 《考试周刊》2008,(11):108-109
作为英语常见句式.定语从句的使用是极为广泛的.在翻译实践中,定语从句的翻译也存在一定难度.定语从句一般分为限制性定语从句和非限制性定语从句,其常用翻译方法有合译法、分译法和融合法.此外,还有一些同时兼有状语职能的定语从句,本文也对其翻译方法作了简要介绍.  相似文献   

8.
英语的定语从句分为限制性和非限制性两种。它的翻译方法有四种:前王法、后王法、溶和法和译为状语从句。采用哪种翻译方法是和定语从句的分类密切相关的。为此.深入探讨其多种译法,对提高翻译水平十分有益。  相似文献   

9.
定语从句在英语中非常活跃 ,运用也很广泛 ,有些定语从句兼有状语的职能 ,翻译时需灵活把握 ,以求翻译得准确、贴切、自然。  相似文献   

10.
刘霞 《成才之路》2010,(26):60-60
英语中有些定语从句实际上只是形式上的定语结构,对它的先行词所起的限定、修饰功能很弱,在句子中起着状语的作用,有表示原因、结果、条件、让步、目的、时间等状语的性质。本文主要以英美新闻报纸为语料,谈一谈这种带有状语性质的定语从句——状语化定语从句的理解和翻译。  相似文献   

11.
英语中有些定语从句对它的先行词所起的限定,修饰功能很弱,只是形式上的定语结构,实际上起着状语的作用,有表示原因,结果,条件,让步,目的,时间等状况的性质。本拟谈一谈这种带有状语性质的定语从句--状语化定语从句的理解和翻译。  相似文献   

12.
商贸英语定语从句的翻译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
定语从句在商贸英语中屡见不鲜。商贸英语定语从句的翻译应根据上下文的语境,对原文深层含义及逻辑关系进行剖析,并能识别隐含具有状语职能的定语从句。本文主要以商贸英语为语料,谈谈定语从句的翻译技巧。  相似文献   

13.
余德英 《西江大学学报》2002,23(4):43-44,48
由于英汉两种语言的差异,汉语中表因果关系的句子翻译成英文有不同的译法,除了采用原因状语从句的结构,还可以采用时间状语从句、地点状语从句、定语从句、不定式短语、介词短语、独立主格结构等多种不同的表达方式。  相似文献   

14.
英语的状语从句在一般情况下比较容易理解,翻译也无多大困难,通常都能找到比较契合对应的汉语表达形式。但是,英语的状语从句存在变体以及形式和内容存在不统一的特殊现象,因此,在翻译过程的理解阶段,对这些特殊现象要特别仔细。  相似文献   

15.
全小艳  陈伟 《海外英语》2012,(17):156-157,170
该文以我国20世纪90年代民商法为材料,自建平行语料库,以翻译等值为理论支撑,详细探讨汉语法律文本"的"字结构英译。研究结果表明,"的"字结构的英译大致可分为:条件状语从句、定语从句、时间状语从句、主语从句、非谓语动词、介词六大类。  相似文献   

16.
丁瑾 《英语广场》2016,(2):33-34
定语从句是英语中日常使用频率较高的复合句之一,而英汉语言的差异和表达习惯的不同使定语从句的翻译成为英译汉的一个难点。本文通过对英语和汉语差异的比较,探讨了英译汉中定语从句的翻译方法。笔者通过精选的例句,着重介绍了前置法、后置法、合成法和译成状语从句等翻译技巧,进一步揭示了定语从句的规律,力求达到最好的翻译效果。  相似文献   

17.
《考试周刊》2019,(6):113-114
语言和思维相互影响,互为表征。英汉思维与认知方式存在的差异导致英汉在条件状语从句位置分布上也存在明显不同。本文选取英汉以及英语学习者条件状语从句作为研究对象,中文以"只要和除非"为研究对象,英文以"as long as和unless"为研究对象,比较英汉条件状语从句语序的差异,了解英语学习者条件状语从句的位置分布特点并分析原因,最终对英语习得提出建议。  相似文献   

18.
梅妮 《考试周刊》2014,(6):92-93
英语状语从句是大学生在写作时使用频繁的从句类型之一,状语从句类型较多,结构较为复杂,其使用容易出错。本文主要就大学生在英语写作中对状语从句的错误使用进行分析,包括错误类型、产生错误的原因及如何正确使用状语从句。  相似文献   

19.
状语从句可分为时间状语从句、地点状语从句、原因状语从旬、条件状语从句、目的状语从句、结果状语从句、比较状语从句和让步状语从句等。对状语从句的考查主要集中在引导状语从句的连词、状语从句的时态等方面。下面我们就来谈谈中考中比较常见的几类状语从句。  相似文献   

20.
作为三大从句之一,状语从句有九种之多,即时间状语从句、条件状语从句、原因状语从句、让步状语从句、比较状语从句、目的状语从句、地点状语从句、方式状语从句和结果状语从句。在历年的高考试题中,状语从句一直是考查的重点知识,因此考生应该有针对性地强化备考,努力夯实基础。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号