首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 765 毫秒
1.
英汉语言中否定形式与意义的比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于人类生活环境,思维方式总体上的相似,英汉语言在利用否定表达意义时,功能上存在很多重合的地方,但文化,心理等方面的差异同时导致语言形式,结构方面的不同。本文旨在通过英汉语言中的否定用法的研究,探讨语言学习中应注意的问题。  相似文献   

2.
一般说来,一种语言以某种形式表达的概念,在另一种语言中也用同一种形式表达。可是,英、汉语言中的否定概念,由于两种语言表达习惯上的不同,在翻译时往往需要作一些相应的处理。现就英汉翻译中基本的否定转移现象归纳如下: 1.英语中否定主语.译成汉语转移为否定谓语,这种情况主要是当句中主语为“nothing、nobody、none of…、neither of…”和主语为not或no修饰时。  相似文献   

3.
马云霞 《海外英语》2012,(19):247-249
英汉语言在表达上有很大的差异。该文对英汉语言表达上"替换与重复"的差异结合实例做了对比分析。英语表达忌讳重复,常常使用替代、省略或变换的方式;而汉语较多使用重复形式,以使意思表达明确,此外汉语本身构词造句及篇章上也较多重复。  相似文献   

4.
英汉语言在表达上有很大的差异.该文对英汉语言表达上“替换与重复”的差异结合实例做了对比分析.英语表达忌讳重复,常常使用替代、省略或变换的方式;而汉语较多使用重复形式,以使意思表达明确,此外汉语本身构词造句及篇章上也较多重复.  相似文献   

5.
景艳娥 《海外英语》2011,(10):198-199
英汉语都有被动句。该文从英语被动句形式的研究,分析英语被动句表达的原因,从而找出与汉语被动句的相似性与差异,提出英汉语言转化的技巧。  相似文献   

6.
主要以英汉民族在思维顺序,逻辑思维等方面存在的差异作基本的分析和描述,从而对英语、汉语表达方面存在的差异进行初步的比较,使英语学习者了解英、汉语言表达的差异与民族思维习惯的联系,从而更好的掌握英语语言的习惯表达法.  相似文献   

7.
语言是文化的载体,否定是英汉两种语言最常见的语言现象之一,传承着一定的文化内涵。受民情风俗、思维方式等因素的影响,在英汉两种语言中,在相同的场景中,英、汉两种语言否定语用表达有所不同。本文从中西文化对比的角度,对英汉语言中否定表达的文化内涵进行对比分析并揭示其形成的社会文化因素,对跨文化交际具有积极的指导意义。  相似文献   

8.
文章从英、汉语言的句子层面来分析显性否定句的异同,主要包括谓语否定和特殊否定,还有一些特殊否定句如转移否定、部分否定、全部否定等的用法.并通过具体分析,发现两种语言的不同点和相同点以加深对英汉语言否定句的理解,对于我们学习英文,写好英文都有非常实际的意义.  相似文献   

9.
随着国际间联系的不断加强,英语学习变得日益重要。由于受汉语传统思维模式的影响,出现了中式英语。如何才能有效地进行英语学习,学好地道的英语呢?本文从英汉语言对比出发,分析了英汉语言差异及其影响,并借鉴这种差异来促进英语学习。  相似文献   

10.
跨文化交际以其丰富多彩而极具诱惑,同时也给翻译带来了尴尬。译入语(汉语或英语)的表达受到英汉语言、文化差异因素的影响。  相似文献   

11.
本文主要探讨英汉语言对比分析对大学英语写作的促进作用,英汉语言在词汇层面、句法层面、篇章层面、思维层面、文化层面存在的差异,并阐释了提高大学生英语写作能力的培养模式。  相似文献   

12.
周莉  安静  吴哲 《林区教学》2012,(2):51-53
针对俄英否定句式的对比分析,本文从两方面入手:显性否定与隐性否定。显性否定,是将俄语中含有否定语气词не、нет、ни及否定代词、否定副词的否定句式与英语中含有not、no及否定代词、否定副词的否定句式进行对比,探讨共性与个性。隐性否定,有两种表达形式,形肯意否(形似肯定句却表达否定意义)、形疑意否(形似疑问句却表达否定意义),在此基础上,分别从评价类句式与情态类句式出发阐释俄英否定句式的特征。  相似文献   

13.
思维和语言紧密相关。东方人与西方人的思维模式相异导致了语言表达不同,全面了解英汉语言不同的文化背景是培养英语思维的前提,注重英汉语言结构上的差异是训练英语思维的基础,课堂内外多管齐下是提升英语思维习惯的有效方法。  相似文献   

14.
长期以来,英语写作一直是大学英语教学中的难点,同时也是大学生英语综合能力中的一个薄弱环节。多年的教学实践证明,只有深刻地认识到英、汉语言表达中存在的差异,并熟悉文章体裁,掌握基本的写作技巧,才能事半功倍地提高英语写作水平。  相似文献   

15.
主要从结构方面对英汉语被动句的异同进行分析。二者主要差异体现在英语被动句是通过谓词的形态变化来体现,汉语则主要通过被动词来表达。在被动句的翻译过程中应注意英汉语言这种形式上的不对等,并给出符合表达习惯的翻译方法。  相似文献   

16.
文贵在简洁,任何语言表达都要尽力避免不必要的重复。但是,由于语言表达习惯的差异,英汉语中的必要重复和不必要重复并非对等,因此汉语的必要重复往往会造成英语的不必要重复。对英汉语言重复的不同特点进行对比将有助于提高读者对英语写作中冗余表达的防范意识,减少汉语思维的影响,增强表达的地道性和有效性。  相似文献   

17.
双语对比教学法将从不同的层面对英汉语言进行对比分析,帮助学生进一步认识英语和汉语的特性,使学生在进行英语交际和写作交流时,能以正确的方式和习惯进行表述,杜绝表达错误和语用失误,正确掌握英语交际语言。  相似文献   

18.
通过对部分学生学习英语写作的观念和习惯的调查及实证分析表明,潜意识中的汉语语言模式是影响大学生英语写作能力提高的主要原因。要利用英汉语言对比的理论,通过分析英汉语言结构的差异,以达到改进英语写作教学的目的。  相似文献   

19.
英汉语言存在着较大的差异。本文从词汇选用、句式结构以及语篇构建等方面分析英汉语言的差异,探讨了语言差异对大学英语写作的影响,同时结合教学实践提出了克服母语干扰的途径和方法,以提高学生的英语写作水平。  相似文献   

20.
英汉语言中都存在着词语的替换与重复现象,但比较而言,英语倾向于用替换来避免重复;而汉语,词语的重复在使用范围和出现的频数上都超过英语。笔者主要对比分析了英汉语言在篇章中的重复现象以及翻译的方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号