首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
中医药翻译是中医药国际化的障碍因素之一。中医药翻译对于中医药国际化的意义重大。在中医药国际化过程中,中医药翻译存在中医药翻译难、翻译乱、起步晚等问题,需要从加强古汉语文化修养、加快双通人才的培养、尽早尽可能统一名词术语的翻译标准等方面采取措施,推进中医药国际化进程。  相似文献   

2.
关于传统文学作品中外国人名翻译的讨论一直是翻译界的热点话题,长期以来关于译名中人名的翻译也形成了比较固定的原则。影视作品作为文学作品的一个分支,其中的人名翻译也必然要遵循这些原则。但影视作品有其不同于传统纸质文学作品的特点,这些特点决定了影视作品中外国人名的翻译除了要遵循已有的原则之外,还必须有其专业领域特殊的原则。本文首先探讨了传统文学作品中人名翻译原则在影视作品人名翻译实践中的运用,并提出影视作品人名翻译还应注意的两个原则。  相似文献   

3.
本文探讨了语言翻译理论中的语用等值问题,指出了语用等值理论的科学性。进而,作者提出了在翻译实践中应遵循的两大原则,即,语言信息的语用等值原则和文化信息的语用等值原则。  相似文献   

4.
本文试从纽马克的交际翻译理论视角对当前中国引进的优秀影视作品片名翻译进行分析,归纳影视片名中译所遵循的翻译原则,即忠实原则、文化原则、普遍原则,并得出结论:要想真正翻译好影视片名,就必须有丰富的知识储备,且对中西方文化有深入的理解。  相似文献   

5.
文化图式翻译需要遵循文化顺应、文化传播的原则,把翻译的作品与其翻译的文化背景相互融合,在相应的语言氛围中构建相同或相近的图式背景,便于读者对重构源作品历史氛围图式,了解作品的社会背景、文化氛围,这是翻译工作者为其作品的阅读人员,搭建的一条阅读理解之桥。异化为主、归化为辅,利用图式知识理论的翻译策略为典籍翻译降解了难度,为跨文化障碍适应传播博大精深的世界文化铺就了一条成功之路。鉴于文化图式翻译在跨文化交际中的重要作用,本文将就文化图式翻译原则及策略问题予以研究探讨,希冀为广大外语翻译工作者提供一点理论参考。  相似文献   

6.
本文根据翻译学的理论和方法以及商标词的翻译实践,主要论述了商标词在翻译过程中应遵循的文化原则和产品信息原则,并且例举了常用的四种翻译方法:直译、音译、意译和转译。  相似文献   

7.
翻译中“原味”(异化)和“异味”(归化)是辩证统一的。文化翻译中,为使译文能够体现其宏观的“原味”,应遵循以下几点翻译原则:一是保证文化信息的准确传递;二是保持文化信息的“原味”;三是目标语读者能够理解相关的文化信息。只有在文化翻译中兼顾源语言文化内涵的有效传递和目标语读者的准确理解,才不失为文化翻译的佳译典范。  相似文献   

8.
外宣翻译是一种跨文化交际活动。面对源语和译语文化上的巨大差异,外宣翻译中应当遵循以实现交际为目标的翻译原则,采用多种翻译策略,克服文化差异,实现跨文化的传播和交流,不断提高对外宣传的质量和效果。  相似文献   

9.
本文以香港旅游发展局发布的中英对照版《香港旅游锦囊》及《香港电子杂志》为例,从德国功能翻译理论角度探讨旅游宣传册的翻译问题。通过理论探讨和实例分析,作者认为香港旅游宣传册翻译遵循了以游客为出发点和以传播文化为取向两大原则,并能相应地采用灵活的翻译手段,从而能达到预期的宣传效果。  相似文献   

10.
改革开放以来,越来越多的外国友人到中国旅游观光,旅游文本的准确、得体翻译显得越来越重要。旅游指南翻译应遵循二元共存原则即在语言表达层面应符合目的语的相关语言规则和文体要求;在文化层面应大力弘扬中华优秀文化。  相似文献   

11.
首先指出了中西方饮食文化存在的差异和中式菜名英译的现状,并提出了翻译需遵循的具体原则,包括理解菜名、避免文化冲突、避虚就实等.根据菜名的不同分类和对具体译例的分析,找出具体的翻译方法:直译、直译加注、意译、意译加注、音译加注等,建议译者应根据菜名的文化内涵和翻译原则灵活地选择最佳翻译方法.  相似文献   

12.
翻译从语言学的藩篱中挣脱出来,成为一门独立学科。翻译原则是翻译界长期争论而至今未能解决的问题之一。不同的翻译家根据自己的真知灼见提出不同的翻译原则。本文首先梳理多雷和泰特勒的翻译原则,追溯各自的文化渊源,比较两种原则的异同,旨在揭示翻译的复杂性。  相似文献   

13.
法律翻译应当遵循公正性、准确性、精练性、规范性和合适性等原则。当前法律翻译中存在的问题有:专业词汇与规范句式结构使用不当;由于法律制度差异翻译中所产生的法律用语不对应;长句翻译晦涩难懂;对源发语缺乏深入理解而造成翻译失真;译文的文体使用不当。应当正确把握字、词、句的含义,力求翻译的准确性,切勿望文生义;适当发挥译者创造性;运用规范性原则进行翻译,避免出现歧义或误解;采用对等原则进行翻译,做到严守语义、语体和功能的对等原则;力求译文贴切。  相似文献   

14.
文化遗产是不可再生的宝贵资源,具有独特的历史、文化、考古及科研价值。然而普通游客一般很难深刻认识并理解文化遗产的重要价值,这就需要在遗产旅游资源和游客之间建立一个有效的旅游解说系统。解说翻译是跨文化遗产旅游的桥梁,需遵循一定的解说原则,翻译质量的优劣直接影响解说信息的传达。本文以信阳景明园为例,从旅游解说的角度探讨文化遗产的解说和翻译问题,旨在通过有效的解说文本帮助游客正确解读文化遗产,从而达到保护文化遗产的目的。  相似文献   

15.
随着互联网的普及,网络流行语已成为中国的一种独特的文化现象。本文分析了网络流行语的来源及特征,并探讨了翻译流行语的方法及其所遵循的原则。  相似文献   

16.
商标的翻译不单单是两种语言之间的语码转换,还受到文化差异的影响,因此,除了遵循语言规律,了解商标命名的特点,还应该注意异国的文化特征,消费者的文化差异。只有这样才能使商标翻译达到音、形、义的完美统一,从而扩大产品竞争力吸引更多消费者。  相似文献   

17.
本文讨论了政治文章翻译的原则,指出政治文章的翻译必须遵循高度忠实于原文、通顺地道以及体现出原文的风格特征等三个原则。  相似文献   

18.
电影片名的翻译是一项重要而富有创造性的工作,想要创造出经典佳译,需要译者的智慧和辛勤的劳动,同时也需要有一定的翻译原则和方法来进行指导。本文总结了英语电影片名汉译时应该遵循的具体的翻译原则和翻译方法。  相似文献   

19.
随着全球经济一体化,中国产品要想挤身于国际市场,商标翻译起到越来越重要的作用。本文从分析商标翻译应遵循的四个原则着手,通过具体实例对汉语商标翻译应注意的问题和所需采取的方法进行深入的探讨。  相似文献   

20.
新闻作为一项重要的信息传播方式,对于国内外的时事、文化、经济、政治等方面的沟通和交流起到了重要的作用。而英语新闻特写又是英语新闻的重要部分,在汉译的过程中,不仅需要遵循新闻本身忠实的原则,又需要译者运用翻译策略以吸引读者。本文以选自经济学人的英语新闻特写《London》的翻译实践为蓝本,从语义翻译和交际翻译的视角浅析英语新闻特写的汉译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号