共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
《河北能源职业技术学院学报》2017,(2)
译介学理论从比较文学的角度出发,拓宽翻译的内涵,不只关心语言层面的转换,更关注在语言转换过程中的失误、变形、增添等,从更为宏大的社会、历史、文化背景下审视翻译活动。 相似文献
3.
教育经济学是一门新兴的边缘学科,无论就其产生和发展,抑或是就其学科体系的建立,都还处在深入探索,不断完善的阶段。因此,要想建立起适合我国具体情况的教育经济学,就需全面考察世界上主要经济发达国家的研究成果。西方教育经济学家(诸如:沃尔什、明瑟、舒尔茨、维泽、丹尼森等人)的学说应该研究借鉴;苏联的有关论著也有分析介绍的必要。只有广采众说,通过比较优劣、鉴別真伪,取其精华,去其糟 相似文献
4.
高文波 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》2002,24(6):764-768
抗战时期,中国进步学界分地区开展了广泛的涉外学活动,他们高扬爱国主义和民族主体意识旗帜,广泛而又深入地进行了俄苏学译介工作,成绩斐然。 相似文献
5.
黄鸣奋 《北京教育学院学报》2017,(6):57-63
二战之后,我国古典文学加速在英语世界的传播。中华人民共和国成立后开创了文学西传的全新局面,古典文学英语译介喜获多种艺术表现形式,世界中心观念发生巨大变化,社会思潮迭代有利于研究观念推陈出新,数码革命促进全球信息基础设施建设,海外留学成为文学传播重要途径。 相似文献
6.
晚清科幻小说的译介是"小说界革命"的重要成果之一;科幻小说的大量译介也是与当时有志于改良社会的文人学士的大力宣传鼓吹和翻译实践分不开的;当时人们大力提倡翻译科幻小说主要着眼于科幻小说社会功用,意在通过科幻小说来普及科知识、传播科学思想,以启迪民智,而不是着眼于科幻小说的文学价值。 相似文献
7.
创造社的宗旨是"为艺术而艺术"。唯美主义在中国的译介过程中,创造社起了先导性的作用。郭沫若、成仿吾、郁达夫等人积极译介英国颓废派文人道生的作品;田汉翻译的《莎乐美》在当时产生了较为广泛的影响,他执导的《莎乐美》在上海和南京引起了极大的轰动。 相似文献
8.
随着玛格丽特·阿特伍德在国际上的影响越来越大,国内学者对她的关注也日益密切。本文拟对阿特伍德在中国的译介情况作出大致的梳理,同时也分析当代文化因素对阿特伍德译介的重大影响.以期更好地从事文学创作和文学研究。 相似文献
9.
如果博客最初源于抒发内心,友人思想小聚的需要,那么译介时代下,当更多人希望倾听世界的脚步,那些妙趣横生的博客便应运而生。傅主们找来世界各地最精彩的故事和信息告诉大家,当语言不再成为障碍,我们的精神将趋于独立。 相似文献
10.
袁志成 《蒙自师范高等专科学校学报》2003,1(2):30-32
井上靖是在中国最有影响的日本作家之一。20世纪60年代初他的作品开始在我国翻译出版,80年代形成译介井上学的高潮。外国学的译介,都是一种期待视野中的选择。而中国对井上靖的接受,也折射出中国社会与学的变迁,从中可以给我们不少启示。 相似文献
11.
袁志成 《蒙自师范高等专科学校学报》2003,1(6):30-32
井上靖是在中国最有影响的日本作家之一。20世纪60年代初他的作品开始在我国翻译出版,80年代形成译介井上文学的高潮。外国文学的译介,都是一种期待视野中的选择。而中国对井上靖的接受,也折射出中国社会与文学的变迁,从中可以给我们不少启示。 相似文献
12.
随着中国旅游业的发展,外国游客大量涌入中国,许多旅游景点都采用了中英双语指示牌或展品说明,可是许多翻译令人费解,甚至贻笑大方。错误的翻译往往会造成理解上的偏差,信息的错误传递,对我国旅游业的发展带来负面影响。本文以常熟兴福寺为例,指出翻译中存在的问题,分析原因,提出改进策略,旨在促进中国旅游海外市场的拓展。 相似文献
13.
随着玛格丽特·阿特伍德在国际上的影响越来越大.国内学者对她的关注也日益密切.本文拟对阿特伍德在中国的译介情况作出大致的梳理,同时也分析当代文化因素对阿特伍德译介的重大影响,以期更好地从事文学创作和文学研究. 相似文献
14.
贾洪伟 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2010,29(4):114-119
中国早期的语言学发展,是伴随着西方语言学典籍的译介为标志的。其中,王古鲁的《言语学通论》是众多编译本之一。通过与译自同一源文本的《言语学大纲》进行对比,揭示出《言语学通论》的编译特征,并对《言语学通论》中的编和译进行具体分析,以便总结王古鲁所用的编译策略及其在语言学译介中所做出的贡献。 相似文献
15.
流行语译介中的突破性创构 总被引:1,自引:0,他引:1
王强 《佳木斯教育学院学报》2010,(1)
流行语陌生化、边缘化等特点使它的译介难以完全通过常规翻译手法实现.在这种前提下,非常规的突破性创构成为一种有益的尝试.它以构词法与象形符号等传统构建为基础,通过创新来满足流行语特殊的译介要求,成为常规译介方法的有益补充. 相似文献
16.
叶隽 《南京师范大学文学院学报》2008,2(2):131-135
马君武是现代中国最早的歌德译介者,本文主要结合马氏所处的时代背景与个人趣味,来分析其接近歌德的原因.强调歌德是如何作为那代人的"德国资源",介入并参与了现代中国的构建过程. 相似文献
17.
探析了中国传统文化审美特性及中西文化审美差异,论证了加强中国传统文化译介审美关注的必要性,提出了促进中国传统文化审美译介的方式和途径。 相似文献
18.
《赣南师范学院学报》1986,(4)
<正> 法国大革命对英国浪漫主义诗人的影响极大:革命的时代精神丰富了他们的文学营养和诗歌题材,激发了他们对资产阶级“自由、平等、博爱”的憧憬。拜伦生长在大革命的年代里,他对革命的同情和向往始终不渝,并写了好些诗篇以抒发他对那场伟大斗争的深厚感情。 相似文献
19.
黎舟 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》1985,(4)
茅盾是中国新文学运动创始人之一。他不仅是伟大的革命文学家,而且也是杰出的外国文学翻译家和研究家。他最早从事文学活动,也同鲁迅一样,是从研究和译介外国文学开始的。在长达六十余年的时间里,他始终没有放下这一对于中国新文学建设具有极为重要意义的工作,并取得了卓越的成就。认真总结茅盾译介外国文学的历史经验,不仅可以加深对他的文艺思想与创作实践的理解,而且对于我们今天如何正确对待外国文学,也能提供十分有益的启示。 相似文献