首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 531 毫秒
1.
丁菲菲 《海外英语》2014,(9):151-153
What is the essence of translating activities?Up to now,many scholars or translators have conducted this study.This thesis aims to study the essence of translating activities from a new perspective—Marxism’s Practice Viewpoint.Translating is a kind of language activity of reproduction,using another language to retell the content of the original accurately and completely.The author also makes his comments on the debate as to whether translating is a science or an art.The conclusion is that translating is neither an art nor a science.It is an activity marked by artistic creativity and scientific creativity,a scientific and artistic unity.  相似文献   

2.
徐希 《海外英语》2012,(10):159-160,162
The Relevance Theory put forward by Sperber and Wilson not only gives rise to a new research on pragmatics, but also provides a new theoretic foundation for other disciplines. Gutt applies the theory to translation and gives a relevance-theoretic account of translation. The relevance-theoretic communicative model provides rational explanation for existence of the implicit information. The appropri ate treatment of the implicit information is consistent with readers’ cognitive environment and expectation. Human communication de pends on not only the text, but also the inferential context. The adequate contextual effect is derived from the correct judgment and infer ence of the implicit information in communication. Therefore, the translator should match the original author’ s intention with target text readers’ expectation to make sure that they yield adequate contextual effects with appropriate processing efforts. Implicitness is one of the features of Shakespeare’ s works. It is more demanding for the translators to catch and transfer to the target readers the implicit information. Zhu Shenghao and Liang Shiqiu, the two famous translators adopt different translation strategies to deal with the implicit information in the works.  相似文献   

3.
The understanding of Hao’liao’ge is very important for the understanding of Hong’lou’meng so Hao’liao’ge can be said to be the key point of the whole novel.Therefore,it is necessary to pay attention to the comparative study of English translation of Hao’liao’ge in the English translation studies of Hong’lou’meng.Nida's Functional Equivalence Theory will be used to com?pare and analyze the two translations of Hao’liao’ge and explore the different translation strategies of the two translators,hoping to have some inspiration for poetry translation and give Chinese and English readers a deeper understanding of Hao’liao’ge.  相似文献   

4.
周世培 《海外英语》2015,(2):143-144
The two English versions of Lu Xun’s stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure out how the two translators linguistically and culturally make adaptive selections in the process of translation of Lu Xun’s stories—In other words, how the eco-environment has greatly influenced the two translators’ decisions to make adaptations and choices in linguistic and cultural aspects.The thesis discovers that the eco-environment has greatly influenced the process of translating Lu Xun’s stories into English and eco-translatology is feasible to analyze the two translations, that both the Yangs and Lovell have offered successful translations by making adaptive selections and selective transformations. Therefore, neither of the two translations is superior or inferior to one another in different translational eco- environments. Hopefully, the thesis may enrich current researches on the Yang’s and Lovell’s translations and may be useful for the further study of applying eco-translatology to studies on other translators and their works.  相似文献   

5.
蹇佳 《海外英语》2016,(4):123-124
The English writings of many translators are not accepted by the readers. The reason is that there is no correct translation idea, the literal translation is the main reason, and the thinking of the text is not suitable for the original text. This paper takes "the green crisis" as an example, discusses the problems in the translation of Contemporary English, and puts forward the skills of translating English books to these questions.  相似文献   

6.
International publicity translation,functioning as a means of information dissemination to international communities,is an important tool skillfully employed by translators who undertake an occupation in international publicity translation.However,in the concrete practice of international publicity translation,not all translators can proficiently employ the tool,we can find many mis?translations,and the reasons can be traced back to the translators’fuzzy knowledge of the features of international publicity transla?tion.Compared with other kinds of translation,the following two points should be emphasized:1)international publicity translation should achieve the purpose of positively disseminating the situation of China.2)translators should pay special attention to differ?ences between China and other countries,including national condition,culture and language.Thus,translators should pay attention to the cross-cultural feature and adopt special strategies in translation.  相似文献   

7.
田杰 《海外英语》2012,(17):192-193,206
Greimas’s Semiotic Square is a new approach in analyzing literary works.Based on Sassure and Jacnson’s claim on binary opposition,Gereimas extends it to four actants and adds contradictory relationships.By assign meanings to the four actants,an analysis of the complicated relationship between the roles in a text can be made and a revelation of the theme of the text can be realized.Previous studies of this novel take it as an excellent work revealing loneliness and isolation is thought to be the basic condition of human existence.Other study covers the effects of the unrequited love.Quiet differently,this paper tries to interpret this novel by Greimas’semiotic square and thereby revealing the widely accepted theme of this novel that isolation and loneliness is the final destiny of human being in modern society.  相似文献   

8.
邹本劲 《海外英语》2016,(4):130-131
Su Manshu was a writer and translator in modern China. In addition to his fruitful literary creation, in the aspect of translation, he translated a lot of poetry in English literature, Hugo‘s Les Miserable’s and also some Indian literary works. He is good at making use of old verses to translate poetry. As to translation principles, he advocates "translation without increasing", "translation without increasing ornaments," and practices the method of "translation according to the source text context".  相似文献   

9.
庄新月 《海外英语》2013,(4X):200-202
Hemingway established a well-known literary theory - iceberg principle.He said he always attempted to create his literary works according to this principle.In his opinion,if a prose writer has a pretty clear idea of what he writes about,then he can omit the things he knows,and the readers will strongly feel that what the writer has omitted seems to have been written as long as what he writes is authentic.Hemingway himself once said,"The dignity of movement of an iceberg is due to only one eighth of it being above water."Here,one eighth refers to the information given by the author,and the rest refers to the unwrit ten information that can be acquired in readers’imagination on the basis of the one eighth.The Killers is a good example of Hemingway’s iceberg principle.This essay will analyse the characters in it to show how the principle was used in this short story.With no doubt the iceberg principle leaves a large space for the readers to imagine and better understand Hemingway’s works.  相似文献   

10.
李楠 《海外英语》2012,(6):180-181
Based on the homonymy novel,the film Forrest Gump adapted several parts of the original works and appeal to American optimism instead of cynicism.The film reflected the general social background of America in late 20th century,revealed the negative portrayal of the counterculture,and offers an ultimately positive perspective by the theme of humanity,respect,tolerance and unconditional love.  相似文献   

11.
林鑫 《海外英语》2014,(8):146-148,150
With rapid development of China,a growing number of foreign products are entering the Chinese market.An excellent translation of a product’s advertisement from English to Chinese undoubtedly contributes to its successful promotion in the Chinese market.Although the translation practice contains multiple difficulties,the translation of lexical stylistic devices is a big challenge for translators.It is not simply because lexical stylistic devices are diverse and various in form,but also because most devices involve linguistic and cultural differences between English and Chinese.This thesis analyzed a number of current English to Chinese translations of the devices in commercial advertisements,which mainly come from two translation scholars’works and official websites of world-known brands.By analyzing the selected data,seven translation strategies are found to be the major translation strategies in this respect,namely literal translation,free translation,flexible translation,extended translation,adaptation translation,compensation translation and amplification translation strategies.Moreover,a number of linguistic and cultural issues which need to be considered by translators are also illustrated here.  相似文献   

12.
LIU Jie 《海外英语》2014,(5):166-167
Different English versions of Libai’s Jing Ye Si are regarded as a target in the paper for the concrete expressions of"meaning beauty、sound beauty and form beauty"in translating Chinese poem.The author is going to put forward a aesthetic view for translators and readers to appreciate the English translation of Chinese classic poem.  相似文献   

13.
李磊 《海外英语》2012,(10):193-194
As I Lay Dying is one of Faulkner’ s greatest works and an important novel of the Yoknapatawpha Saga.This thesis deals with the black humor in As I Lay Dying,as the humor contributes to a better understanding of characterization,action,and theme of this fiction and Faulkner’ s others.Eventually,we would realize that this fiction not only touches something in the American south but also the prob lems of all of the human beings.  相似文献   

14.
徐苏 《海外英语》2014,(13):190-191,195
Jude the Obscure was Thomas Hardy’s last novel creation,and he spent eight year from preparation to publication.Although this novel received a lot of criticisms instead of praises when it came out,it also can be considered as Thomas Hardy’s classical works.The theme of this novel is so brave to explore the existing women’s living circumstances in that time.With the industrial revolution in England,new thoughts and ideas sprang out.Women were no longer belonging to husband and family,and they began to be aware of their social roles and reconsider their identity in society and marriage.The aim of the paper is to analyze this novel from the feministic perspective and re-read the character of Sue Bridehead in the light of the theory"the girl of the period".  相似文献   

15.
邢锋萍 《海外英语》2012,(19):260-265
As is known to all in the translation field,the problem of translatability and untranslatability has been a long-debated is sue in the field of translation.And the phenomenon of untranslatability is especially prominent in translation of literary works.This paper tries to discuss,from theory and practice,the phenomenon of untranslatability and its compensation strategies in trans lation between Chinese and English.It is roughly divided into two parts,wherein the first part deals with the phenomenon of un translatability,explaining its causes and giving some examples,and the second part deals with the compensation strategies,intro ducing several methods of compensation and taking The Original of Laura written by the deceased Russian-American writer Nabokov as an example.With the development of intercultural communication in the world and the great efforts of translators,the untranslatable words today can be translatable tomorrow.  相似文献   

16.
Nathaniel Hawthorne,a 19th-century American writer of novels and short stories,is considered an important representative of Puritanism;symbolism and romanticismin American literature.He was imbued with an inquiring imagination,a meditativemind,and an unceasing interest in the ambiguity of man’s being.He was interestedin the lonely and dark side of man,and in the man’s need to look into his own soul.Throughout his 1ife,he wrote many works which espoused the complexities and senseof guilt of the human being.On first perusal of his tales and romances,one cannot  相似文献   

17.
LI Zhu-juan 《海外英语》2014,(22):137-139
This paper tries to compare and analyze two Chinese translations of English novel Pride and Prejudice with its original work,from the aspect of idiomaticity,appropriateness and correctness,to improve our ability in using the languages and to help confirm corresponding language elements and improve the quality of translation works in translation.  相似文献   

18.
姜爱萍 《海外英语》2015,(6):212-213
Franklin is an earliest writer in American history and he is the most important writers during American colonial period.The most important works of him are Poor Richard’s Almanac and his Autobiography. His works have a tremendous impact on American literature later. What more important is that in his Autobiography he wrote out American dream, the spirit of business and good qualities, and some others. Franklin explained that everyone can get rich by hard work and thrift, and he called on people to come to America to make money. The American dream then became an important theme in American literature. It occurred in many works of many writers in his later time. Since Franklin was such a successful person in many areas, worldrenowned inventor, writer, diplomat and one of the leaders of the American war of independence, he brought a tremendous impact on American society. And because of his success, many Americans later took him as an example and his works were popular and read widely. Both Franklin and his works affected American society deeply.  相似文献   

19.
For a period of time an idea had happened to me of getting a chance tointensify the English teaching.It came when our school turned to enrolgrad-uates from Jumior middle school who had to study in school for four years.In the Autumn of 1988.Ⅰ chose a class in major of hydraulic engineering(cl-ass 881)as an experimental unit with the agreement of the Dian’s office.The work has been carrying on and will have a result in 1992.Since there areSome colleagues inquiring about it,I’m obliged to give an account of the tes-ching plan and the destination as follows;  相似文献   

20.
In 1993,the Nobel Prize of Literature was granted to an American black woman writer,Toni Morrison.She disclosed the features of language in her Nobel Lecture with a story of"the bird-in-hand".Language is both a tool of the ruling class to govern people and a tool fort he common people to understand society and express themselves.Morrison has a deep understanding of it and makes good use of the features to express women’s liberation and racial liberation in her works,which make her language peculiar and her ...  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号